El crepúsculo de los poetas
este caminoya nadie lo recorresalvo el crepúsculoSerá por esoque veo tantos poetascrepusculares.Nota: este haiku de Bashō y mi respuesta forman parte de unas conversaciones con Bashō. Por sugerencia de E. G-Máiquez, y ahora que ha pasado la luna de agosto, los dejo solos para que luzcan entre tanta "voluta chistosa".
Monsieur RIDAO:
ResponderEliminarDos "ridaikus" reseñables pero has cometido un deliz sintáctico que hace que salte: "es por eso que...".
Está bastante extendido y pero no deja de ser un galicismo mal incorporado ("C'est pour ça que..."). Lo sintácticamente correcto sería: "Es por eso por lo que" (larguísimo, ya lo sé) o "Por eso, patatín patatán".
Hay también una canción pegadiza y graciosa (Cómplices)que me gustaba mucho pero me ponía de los nervios gramaticales. Decía: "Es por ti, que soy un duende cómplice del viento... para colarse en tu ventana y decirte , tus labios son de fresa...".
En fin, limpio, brillo, doy esplendor, pero ni con el silibán ése...
(¡Ojo, que yo también meto la pata, las dos patas y hasta el esternón).
Salu2
Gracias, Dyhego. Lo malo es que necesito 5-7-5 sílabas. En este caso me temo que sacrifico la corrección sintáctica en aras de la ortodoxia haikuiana. Es por eso por lo que la he cagado.
ResponderEliminarUn abrazo C'estpourçaqueero.
Monsieur RIDAO:
ResponderEliminar¡H...! ¡Te mereces dos positios seguidos por eso de "pourçaquero"!
Jajajajaja, qué pijá a reir me estoy dando, jajajajaj.
Salu2
Una solución al galicismo:
ResponderEliminarPor eso veo
tantísimos poetas
crepusculares
(además, evitamos la sinéresis en "poetas").
Por cierto, estupendo haiku irónico. O ridaiku, vaya.
Un abrazo, Anastasio Ataúlfo.
Ríe, ríe, que eso es bueno, Dyhego. Por cierto, se me olvidó decirte que el primero no es un ridaiku, sino uno de los mejores haikus compuestos por el insigne Matsuo Basho. Dices que es reseñable; ten cuidado que te canean. Hay que decir algo así como: ¡Oh, qué perfección, qué instante inolvidable y supremo!
ResponderEliminarUn abrazo reseñable.
Muchas gracias, Obdulio Fulgencio. Tu propuesta es interesante, pero estéticamente veo queda mejor con el galicismo. Total, el haiku es un invento japonés, y si lo escribimos en español no pasa nada por meter también a los franceses, ¿no crees?
ResponderEliminarUn abrazo. Recuerdos a Wamba, Witiza y Don Rodrigo.
Veo QUE queda mejor, con QUE. ¡Aggggg! Los gabachos me abducen...
ResponderEliminarRidaiku internacional, aunque no comunista sino economista;-)
ResponderEliminarAbrazos.
este camino
ResponderEliminarya nadie lo recorre
salvo la rana
Será por eso
que hay tantos poetas
como batracios.
Encima eso, Olga, una rana japonesa, española, francesa y economista. Que Dios nos coja confesados... ¡chop!
ResponderEliminarChopabrazos.
La pobre rana
ResponderEliminartiene que estar cagándose
en nuestras mulas.
En vez de rana
lo que salta es un sapo
tela de feo.
A mí eso de los haikus y lo breve es que ... me puede, de verdad. ¿Cómo necesitáis tan poco para decir algo? Joé con la economía, o con la poesía, o con ambas. Ay. Saludos cordiales y un abrazo, que ya me alargo.
ResponderEliminarEso te pasa por darte al haiku y no a la seguidilla, en fin menos mal que son ridaikus que si no...
ResponderEliminarLo que dan de sí los crepúsculos!!
Un beso
¡Qué bello! ¡Oh!
ResponderEliminarBueno, ya está, he cumplido con el Maestro.
Shhhht, no digas nada pero me quedo con la chispa del ridaiku :)
Cariños, José Miguel.
PS: Duda existencial: ¿Será el ocaso de los poetas...?
Nada, nada, Aurora, hay que ser práctico. Te aconsejo que hagas tus entradas igual de largas pero a base de haikus, fíjate en todas las cosas que podrías decir.
ResponderEliminarEs verdad, Marisa, dan mucho de sí los crepúsculos. Si te das cuenta, en una seguidilla no hay cojones de meterlos.
No se lo diré a Basho ni en sueños, Liliana. Con esto del ocaso y el crepúsculo no me aclaro. Es como la ópera de Wagner: ¿"El ocaso de los dioses" o "El crepúsculo de los dioses"? Götterdämmerung y ya está, que suena cojonudo.
Tres besazos.
Poetas crepusculares, amores crepusculares, lectores crepusculares...modernistas de medio pelo, o de pelo y medio.
ResponderEliminar... o sin pelo, la mayoría de ellos.
ResponderEliminar¿Tiene premio crepúsculo?
ResponderEliminar¡Joder con la rana!
ResponderEliminarJosé Miguel, tu frase: "los gabachos me abducen", me ha traído a la memoria otra, del Celaya traductor de Rimbaud, que acaso tenga algún sentido hablando de haikus: "La contemplóstata de la naturaleza me absorcula íntegro." Los dos palabros son de aúpa, pero bien sonoros.
ResponderEliminarÁlex: Agárrame el músculo mayúsculo.
ResponderEliminarDa de sí, ¿eh, Javier? Vamos a tener que ir pasándonos al sapo.
ResponderEliminarMagnífico Celaya, Luis. Anoto esos palabros para mi colección. A mí "absorcula" me recuerda el nombre de Cástulo, que yo lo suelo traducir por "Pórculo", palabro de mi cosecha. Es lo que tiene identificar un nombre con la persona que lo lleva...
ResponderEliminarCrepúsculo es una palabra bonita.
ResponderEliminarNo me extraña que dé para haikus varios.
Un abrazo
Es verdad, Mery, y además es una palabra muy gráfica. Me pregunto cómo sonará en japonés.
ResponderEliminarUn beso.
Lo sigo pensando: qué estupenda conversación con Basho. Reluce. Gracias.
ResponderEliminarGracias a ti, Enrique, por la sugerencia y por los ánimos.
ResponderEliminar