sábado, 27 de febrero de 2010

Bach según Glenn Gould

Para mí Bach representa la cumbre de la música, y las variaciones Goldberg son a su vez una de sus obras cumbre. Fueron compuestas mientras residía en Leipzig por encargo de un noble de Dresde, y toman su nombre del clavecinista de su corte. Constan de un aria y treinta variaciones armónicas, para concluir de nuevo con el aria da capo. Compuestas para clave, en la actualidad es muy frecuente oírlas tocadas al piano. Se pierde el sabor dieciochesco del original pero a cambio se gana en sonoridad y dinámica musical, pues el clave es un instrumento mucho más plano.

El vídeo que sigue es una de las dos grabaciones que hizo Glenn Gould, excéntrico y genial pianista canadiense que abandonó muy joven los conciertos para centrarse en los trabajos en estudio. Las variaciones Golberg fueron la única pieza que grabó en dos ocasiones: en 1955 y en 1981, y ambas interpretaciones son totalmente distintas. Aquí se ofrece el aria y las siete primeras variaciones en la segunda versión, grabada un año antes de su muerte. Si no quieren escuchar todo el video, por favor no se pierdan el aria (desde el comienzo hasta 2'54''). Gould desgrana las notas morosamente, tardando en tocarla el doble que en las versiones convencionales. Se "mete" literalmente en el piano para comulgar con una de las obras musicales más bellas jamás escrita, donde aparece el Bach más trascendente. La escala que comienza en 2'20'' es prodigiosa, y culmina en 2'41'' en lo que un amigo pianista me describió una vez como el "la" más maravilloso de la historia de la música.


viernes, 26 de febrero de 2010

Nace un nuevo blog

Ayer estrené un blog nuevo donde colgaré entradas en inglés, sobre todo poemas. Siempre he sido reacio a hacerlo, y me he decidido porque entiendo que estos textos no interesan a la mayoría de los lectores de mis andurriales, así que he puesto un enlace en el lateral para quien quiera acceder. Su nombre es, como no podía ser de otro modo, chop poetry.

Para no perder las buenas costumbres incluiré buenas dosis de humor, intercaladas con poemas serios. Me he estrenado con un haiku, o así, en su vertiente almejera: un Clam haiku. Por supuesto habrá fallos gramaticales, pues no soy bilingüe, así que todas las correcciones serán bienvenidas. No sé siquiera si tendrá continuidad, pues no puedo permitirme el lujo de dedicar más tiempo a los blogs, pero hago mío el conocido lema:

From lost, to the river!


jueves, 25 de febrero de 2010

Aforismos enriquecidos


1. Cuanto más rico te hagas más perderás con la muerte.

2. No busques la riqueza; busca lo que puedes comprar con ella.

3. Cada cosa de más que poseas te causará un nuevo problema.

4. El dinero heredado se disfruta; el ganado, gran error, se atesora.

5. Los pobres que envidian a los ricos son doblemente pobres.

6. Los ricos infelices envidian a los pobres felices, pero no lo saben.

7. My taylor is rich.

Triunfo


SMOKE AND PEACE


Among the restless devils
Of female shape and hideous countenance
Lived my soul those days now forgotten
But present in the scars crossing my being
Like a long, menacing snake
Made of black, deadly smoke.

But I survived
To the smoke,
To death,
To life;
And won the battle to die in peace.


LA BATALLA DE LA PAZ

Mi alma convivió con los demonios
aquellos tristes días olvidados
que llenaron mi ser de cicatrices
largas y amenazantes; dos serpientes
enormes, negras, bellas y mortíferas.

Yo fui superviviente del veneno;
del dolor, de la muerte, de la vida
y de la cruel batalla de la paz.

miércoles, 24 de febrero de 2010

Autómatas (versión alternativa)


La vida es para nosotros lo que concebimos en ella. Para el rústico cuyo campo lo es todo, ese campo es un imperio. Para el César cuyo imperio le parece todavía poco, ese imperio es un campo. El pobre posee un imperio; el grande posee un campo. En verdad, no poseemos más que nuestras propias sensaciones; en ellas, pues, que no en lo que ellas ven, tenemos que fundamentar la realidad de nuestra vida.

Fernando Pessoa: Libro del desasosiego

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
W. Shakespeare: Hamlet

No es lo que vivimos lo que forja nuestro destino, sino lo que sentimos por lo que vivimos.
Cita traída por Paloma Corrales, de autor desconocido por el momento.


Vas con calma a todos lados. Has salido de tu casa con tiempo, todos se saltan los semáforos menos tú. El vendedor de pañuelos toca en tu cristal y le saludas. Los conductores te miran con cara de pocos amigos, y tú les sonríes. En una parada de autobús una vecina espera malhumorada e impaciente, y tú te ofreces para llevarla. Los ciclistas tienen cara de frío, el mismo aire fresco que tú tanto disfrutas, y los que van andando aprietan el paso tratando de arañar unos minutos al reloj. Tú no llevas reloj. Unos niños se apresuran para llegar al colegio de la mano de su padre; los tuyos llegaron hace media hora porque se levantaron muy pronto y desayunasteis tranquilamente en familia. La ciudad es un circo en continuo movimiento, y tú eres el artista invitado entre tantos autómatas. La red de los trapecistas llega hasta el asfalto, donde recoges a un gatito para que no le atropelle un coche.


Y mientras todo esto sucede, allí en lo alto reina la paz. Alguien te contempla con un ojo enorme y se ríe divertido, alegre de encontrar a alguien que se fija más en lo que siente que en lo que ve.

martes, 23 de febrero de 2010

Autómatas


Vas con prisa a todos lados. Llegas tarde, te saltas un semáforo, en el siguiente no tienes más remedio que parar. El vendedor de pañuelos toca en tu cristal y niegas con la cabeza. Los conductores te miran con cara de pocos amigos, y en una parada de autobús una multitud espera entre malhumorada e impaciente. Los ciclistas tienen cara de frío, y los que van andando aprietan el paso tratando de arañar unos minutos al reloj. Unos niños se apresuran para llegar al colegio de la mano de su padre. La ciudad es un circo en continuo movimiento, y los artistas son autómatas. La red de los trapecistas llega hasta el asfalto, donde yace un gato atropellado por un tropel de coches.


Y mientras todo esto sucede, allí en lo alto reina la paz. Alguien nos contempla con un ojo enorme y se ríe divertido, sin asomo de compasión, como si todo obedeciera a unas leyes naturales; unas leyes que tienen escrito nuestro trágico destino.

lunes, 22 de febrero de 2010

Pen drive to mind

Hace poco hice una entrada sobre un invento maravilloso: la grabadora de pensamientos. Muchos comentarios incidieron en lo peligroso del invento, así que hoy describo uno mucho más práctico y que no tiene riesgos. Se trata de un pen drive, el dichoso lapicito, pero que en lugar de conectarse al ordenador lo haga a nuestra mente, con la particularidad de que lo ponemos en marcha cuando queremos y después lo apagamos, y así las cosas más íntimas no se graban, salvo que queramos hacerlo. De este modo se solucionaría uno de mis mayores problemas, que es poner por escrito lo que se me va ocurriendo, ya sean chorradas o versos (algunos muy chorras). Muchas veces me surgen ideas cuando estoy en la cama, o conduciendo, o dando clases (a pesar de ser hombre soy multitarea), y como no las puedo apuntar se me olvidan después. Otras veces estoy escribiendo y mi mente va mucho más rápido que el teclado o el bolígrafo, y a veces me sorprendo tratando de recordar lo que se me había ocurrido.

Para mí sería ideal, me facilitaría notablemente el trabajo y escribiría mucho más. Es una versión evolucionada de la grabadora de pensamientos, y pienso que mucho más fácil de fabricar; al fin y al cabo al pensar en palabras emitimos señales, según creo. Pues se decodifican, se pasan al cacharro y listo. Por cierto que no sé cómo se conectaría el pen, porque que yo sepa nosotros no tenemos puertos USB. Por la nariz, quizá, o... mejor, si es posible, por wi-fi o bluetooth.

sábado, 20 de febrero de 2010

Experimento poético

Hoy cuelgo un poema en inglés arcaico sin ánimo de ser pretencioso, más bien como experimento, que para eso está también el blog.

Marooned for thy sake

She likes my sadness when I see

The beauty that I'll never put aside.
A humble wish to be the slave of thee;
Marooned for thy sake, a cause of pride.
Homeless as I feel,
Oblivious of my choice,
I'll never escape from thy appeal.
Thou art the mistress of my voice!

viernes, 19 de febrero de 2010

Economía andurrialera (V)

LA INFLACIÓN

La definición de inflación (se escribe con una sola "c", por Dios) no puede ser más sencilla: "Subida generalizada del nivel de los precios en una economía". Es algo con lo que normalmente convivimos en mayor o menor medida. El índice que la mide es el IPC (índice de precios al consumo), dato que la mayoría de los ciudadanos consideran un burdo engaño, una artimaña de nuestros gobernantes para hacernos creer que en realidad la entrada en el euro no ha subido tanto los precios. Yo doy la razón a las cifras oficiales: una cosa es la inflación real (la que mide el IPC) y otra la inflación percibida (la que ven los ciudadanos). Los precios de los artículos de compra cotidiana (pan, fruta, verdura...) han subido muy por encima de la media, creando la sensación de que todo es mucho más caro, pero también habría que considerar la bajada de precio de muchos artículos, como los electrodomésticos o los productos informáticos.

El caso es que la inflación es un fenómeno perjudicial cuando se desmanda, mientras que una inflación moderada es incluso saludable (el Banco Central Europeo cosidera como ideal una tasa de inflación anual del 2%). El problema de una inflación alta no es sólo la subida de precios, que al fin y al cabo podría ser compensada con una subida de salarios, sino la pérdida de confianza de los ciudadanos en la moneda. Se han dado períodos de espirales inflacionistas, como en la Alemania de la República de Weimar, que han llevado la cifra al 1.000.000% anual o incluso más. En esas condiciones es fácil imaginar que los billetes son útiles para empapelar las paredes de las casas y poco más.

Un poné...

- Precio de un café el 31 de diciembre de 2001, antes del euro: 100 pesetas.

- Precio de un café el 1 de enero de 2002: un euro.

José Miguel: tú habrás estudiado toda la Economía que quieras, pero un euro son 166,386 pesetas. No hay que saber muchas matemáticas para averiguar que eso supone una subida del 66,386%. Vamos, una poca vergüenza. Podrás decir misa, pero con el euro estos cabrones nos la han metío astarnúo.

jueves, 18 de febrero de 2010

Barbaric

Hace muchos años solía acudir a la plaza de toros de la Mestranza acompañando a mi padre, que tenía dos abonos en el tendido 9, debajo de la música. Para mí la Fiesta Nacional siempre fue algo natural; desde pequeño veía los toros por televisión y nunca me causaron una impresión especial. La primera vez que fui a la plaza recuerdo que me impactó el tamaño y la fiereza del animal al verlo a escasamente cinco metros. Mi primera reacción al verlo venir hacia las tablas fue echarme hacia atrás, espantado por su poderío y temeroso de que saltara a los tendidos.

Una de las tardes de Feria se sentaron detrás nuestra unos turistas norteamericanos que iban a los toros por primera vez, supongo que como parte de los alicientes turísticos de la ciudad. Al principio todo eran exclamaciones de emoción por el ambiente de la plaza, el paseíllo, los pasodobles y la salida de los toros por la puerta de chiqueros, pero cuando empezó la lidia la cosa cambió. Primero fue el tercio de banderillas, con los arpones clavándose en el lomo del morlaco y haciendo brotar los primeros hilos de sangre. En la suerte de varas la cosa empeoró: el picador se ensañó y el castigo fue duro, llenando de sangre brillante el costado del animal. A estas alturas los americanos estaban francamente horrorizados, pero su espanto llegó al culmen cuando el diestro clavó la espada y el toro se encaminó moribundo hacia las tablas con la lengua fuera para caer rodando después de cinco descabellos. La faena había sido muy buena, y el público pedía insistentemente la oreja; yo era el primero en agitar mi pañuelo blanco. Mientras tanto los turistas se tapaban los ojos y sólo alcancé a oír una exclamación "This is barbaric". Yo miré hacia atrás y les expliqué que lo importante era el arte desplegado, pero por cómo me miraban no parecían estar muy de acuerdo conmigo, y abandonaron la plaza despavoridos.

En aquel momento no di mayor importancia a la anécdota, pero con el paso del tiempo lo he ido viendo de otro modo. No es que esté en contra de la Fiesta, pero el tiempo que llevo sin ir a la plaza ni ver los toros por televisión me ha hecho comprender la postura de esos turistas, su repugnancia. La muerte del toro es cruel, y sólo los que hemos mamado la Fiesta desde pequeños lo vemos como algo natural. Ahora lo veo como un rito hermoso, venido de otros tiempos remotos donde la muerte y la vida tenían un valor muy relativo. Era una sociedad menos civilizada que la actual, más bárbara pero también infinitamente menos hipócrita.

miércoles, 17 de febrero de 2010

"Funeral Blues": un poema de W.H. Auden


Hace poco mi compañera de bloguerías mangeles me habló de un poema de W.H. Auden cuyo primer verso comienza así: "Stop all the clocks...". Se trata de un canto muy emocionante, una elegía al amante muerto, que se hizo famoso al ser recitado en la película "Cuatro bodas y un funeral". Para su traducción he procurado mantener las rimas pareadas del original, por lo que lógicamente he tenido que sacrificar el sentido literal del poema, aunque espero haber conservado su espíritu. Éste es el resultado.

Parad los relojes, cortad la comunicación;
no dejad ladrar a los perros, por compasión.
Silenciad los pianos; con el murmullo del tambor
sacad el féretro; canten las plañideras el dolor.

Dejad a los aviones sobrevolar nuestra cabeza
dibujando el mensaje de la muerte, su certeza.
Adornad las palomas con lazos desafiantes,
Vestid a los guardias de tráfico con negros guantes.

Él era mi este, mi oeste, mi sur, mi norte,
llenaba mis semanas, ya no hay nada que me importe.
Mi día claro, mi noche oscura, mi habla, mi canción;
creía en el amor eterno, y acabó sin remisión.

Ya no necesito estrellas, las podéis apagar.
Envolved la luna y el sol, para después vaciar
el océano, talad el bosque agonizante;
nada tendrá sentido de ahora en adelante.

Y ésta la versión original, magnífica:

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.



Por último, ofrezco el video con la escena de la película donde Matthew, interpretado por John Hannah, recita el poema en el funeral de su amante Gareth (Simon Callow).

martes, 16 de febrero de 2010

Nubes y más nubes


- La lluvia en Sevilla es una pesadilla.

- The rain in Spain boosts consumption of cocaine.

No es que mo me guste la lluvia ni el frío; al revés, el otoño y el invierno son mis estaciones preferidas, pero... ¿no está pasando esto de castaño oscuro? Lo que peor llevo son los nublados, sobre todo cuando estoy con los cuatro niños, que se vuelven más malos que un nublao (ya entiendo el por qué del dicho). Eso de estar días y días con el cielo gris desanima al más pintado; ahora entiendo por qué hay tantos suicidios en Suecia, me imagino ese país nublado once meses al año. Por otro lado, es muy distinto este tiempo en la ciudad que en el ámbito rural. Recuerdo que el año que viví en Alájar no me molestaba la lluvia ni las nubes; el campo tenía un olor especial, y se tomaba todo como algo natural, propio del ciclo de las estaciones. Aquí se nota una vez más lo artificial y artificioso de la vida en las grandes ciudades: lo queremos tener todo a cualquier precio, incluso el buen tiempo, y al final no tenemos nada auténtico.

Foto: caserío de Alájar en un día nublado (a la derecha la torre de la iglesia, y al fondo la peña de Arias Montano).

lunes, 15 de febrero de 2010

La puerta de Mr. Google (II)

Ofrezco aquí una nueva antología de las frases que teclean los internautas en Mr. Google para aterrizar en mi cuaderno.

1. Concurso pichacortas: supongo que quien entró estaba decidido a encontrar por fin un concurso con opciones ciertas de triunfo.

2. Las meadas mas largas: éste era un corresponsal del libro Guinness.

3. sepuede ser casto y puro, sindeseosexuales (sic): sin comentarios.

4. Discurso emitido por raimundo banano: ni merece la pena darle un premio.

5. Guia gaditana puti clubs "medina sidonia": y digo yo... ¿por qué buscan eso en mi blog?

6. Palabras para volver loco a google: ¡pero si eso es lo que estáis haciendo todos, cacho cabrones...!

7. Que significa arcerbo: un prodigio de cultura, el tío. Mejor el diccionario andurrialero que la RAE, desde luego.

8. Marco teorico de pollas de levante: desde luego, se le sacan teorías a todo. Me gustaría leer el ensayo, y luego comparar con las de oriente.

9. Sermon de misa un poco guarro: cuando lo encuentres me lo pasas.

10. Ridaochop: señores, mis neologismos crean escuela. Seré inmortal...

sábado, 13 de febrero de 2010

Tardes mágicas


Hasta en la más dormida de las tardes
brota la inspiración
que vuela al reclamo del poeta
y vence la pereza de los días.

Las musas merodean,
se dejan atrapar y las acariciamos
con las manos muy limpias;
con la mente vacía
y el corazón abierto.
Tan fácil como jugar a ser niño;
tan duro como dejar de ser hombre;
tan difícil como volar sin alas
hasta donde viven nuestros recuerdos
de aquella tarde mágica.

viernes, 12 de febrero de 2010

jueves, 11 de febrero de 2010

Poesía y traducción. Un poema de Lord Byron


Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?

Voltaire

Estoy bastante de acuerdo con la frase de Voltaire. La poesía es el lenguaje más parecido a la música que existe, directo al corazón, y eso tiene difícil traducción. No se le puede despojar de su vehículo original igual que, por ejemplo, no se puede despojar a una cantata de Bach de las notas escritas en el pentagrama.

Cuando se traduce un poema se crea una obra nueva, utilizando como guía el original. Por eso pienso que hay que buscar la belleza más que la fidelidad, procurando sobre todo que el resultado sea bello; no tanto como la creación del poeta, sobre todo si éste es un grande, pero al menos que recuerde, aunque sea vagamente, su grandeza.

Como amante de la poesía me resulta muy grato realizar traducciones de autores clásicos. En esta ocasión he elegido el poema "She walks in beauty", de Lord Byron. Lo he hecho en endecasílabo blanco tratando de mantener el ritmo del original, ya que la rima es imposible, y siendo consciente de que la musicalidad que consiguió Byron en la lengua inglesa es inimitable.

Ella anda hermosa, como la noche
de resplandor y cielos estrellados;
y lo mejor de lo oscuro y brillante
se reúne en su porte y en sus ojos,
suavizados por esa luz amable
que el cielo niega a los días hirientes.
Una sombra aquí, un rayo allá,
pudo crear la gracia incomparable
que agita los cabellos azabache
o ilumina suavemente su rostro;
donde moran los dulces pensamientos
tan puros, tan serenos, tan queridos.

Y en esa mejilla, y en esa frente,
son suaves, calmas, y al tiempo elocuentes
las sonrisas y matices triunfantes
que hablan de días pasados en paz.
Un alma en paz con todo lo que mira.
¡Un corazón que ama en la inocencia!

Y ésta es la versión original:

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

miércoles, 10 de febrero de 2010

La otra Reina de la Noche

Como complemento a mi entrada del sábado pasado sobre la famosa aria de la Reina de la Noche, de la Flauta Mágica de Mozart, interpretada por la maravillosa Lucia Popp, traigo aquí una versión sobrecogedora en la voz de la inigualable, nunca mejor dicho, Florence Foster-Jenkins. Si nunca han escuchado a esta soprano norteamericana de principios del siglo XX les aconsejo que lo hagan. Siempre impresiona, y les aseguro que no deja indiferente a nadie.

Con ustedes, FLOOORENCE FOSTEER JENKIIIINS


martes, 9 de febrero de 2010

La trampa del alma


¿Hacia dónde pensar en huir, si sólo la celda es el Todo?


É uma vontade de não querer ter pensamento, um desejo de nunca ter sido nada, um desespero consciente de todas as células do corpo e da alma. É o sentimento súbito de se estar enclausurado na cela infinita. Para onde pensar em fugir, se só a cela é tudo?
Fernando Pessoa. Libro del desasosiego.

El poeta portugués destila resignación y desesperanza a un tiempo. La angustia de no poder escapar a ningún sitio, porque todo está dentro, y dentro es todo. Una trampa imposible de esquivar aunque se cierren los ojos, aunque se cierre el cuerpo.

Porque el alma no tiene cierre.
Quedará abierta por los siglos
sin que podamos salir de ella.

lunes, 8 de febrero de 2010

Perplejidades (III): Política


1. ¿Por qué las mujeres que llegan lejos en política tienen todas cara de arpías devoradoras de carne humana?

2. ¿Por qué los hombres que llegan lejos en política tienen todos cara de capullos?

3. ¿Por qué en política hacer oposición consiste en oponerse a todo lo que diga el otro?

4. Si nunca he oído de nadie un halago a la Junta de Andalucía, ¿cómo es posible que siempre saquen mayoría absoluta?

domingo, 7 de febrero de 2010

El verbo


Vale más un renglón que mil palabras.
Un verso que atraviesa los sentidos
y hiere más allá de los recuerdos,
clavándose en la vida primigenia
que nació del agua y de la roca.

Es el verbo divino que nos dicen
que hubo en el principio de los tiempos.
Un canto que nunca se podrá escribir
porque ha sido grabado en nuestros genes.

sábado, 6 de febrero de 2010

La Reina de la Noche


La flauta mágica (die Zauberflöte) es una de las óperas más fascinantes de W.A. Mozart. Estrenada pocos días antes de su muerte y escrita en alemán, está llena de simbolismo, alusiones esotéricas y referencias a la masonería. Uno de sus personajes, la malvada Reina de la Noche (Königin der Nacht), simboliza lo oscuro y se asocia a la luna. Pero estas interpretaciones son lo de menos, lo importante es la música, que alcanza las cumbres más altas de la madurez del genio de Salzburgo a sus 35 años. Toda la partitura es de una belleza que eleva la música muy por encima de su argumento aparentemente trivial. El personaje de Papageno resulta entrañable, así como la pareja formada por Tamino y Pamina. La madre de ésta, la Reina de la Noche, tiene únicamente dos apariciones en toda la ópera, sendas arias endiabladamente difíciles de cantar. En la primera, "O zittre nicht", promete a Tamino la mano de su hija, sembrando de paso el odio en su corazón. La segunda, "Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen" es quizá la más famosa de toda la ópera, y requiere una soprano de agilidad capaz de emitir un ¡fa sobreagudo! sin perder la fuerza dramática que requiere el papel en la tesitura media.

De entre todas las versiones que he oído de este aria, y son muchas, me quedo con la de la soprano eslovaca Lucia Popp, de timbre nítido y cálido, de las mejores sopranos de coloratura del siglo XX, como se puede comprobar en el siguiente vídeo.



El ataque resulta extraordinario, y el inicio del aria es de una gran fuerza dramática, hasta llegar a las partes de coloratura (0'43''), alcanzando el famoso fa sobreagudo en 0'54'' y en 0'56'', y luego en 1'14'' y 1'16'', con una facilidad y nitidez asombrosas. Allí donde otras cantantes llegan estranguladas, la Popp emite la nota como si estuviera cantando en la ducha de su casa. Toda la interpretación es una maravilla, y resulta un gran placer poder escuchar las notas inmortales de Mozart en un instrumento vocal tan privilegiado.

Imagen superior: Queen of the Night, por Anne Smith.

viernes, 5 de febrero de 2010

Aforismos desigualitarios


1. La igualdad no existe, existe la igualación.

2. Una evidencia incumplida: mejor la desigualdad que la igualación por abajo.

3. Todos los hombres somos desiguales, pero unos somos más desiguales que otros.

4. Si los pobres fueran ricos no se acordarían de los pobres.

5. Si los ricos fueran pobres el mundo iría mejor.

6. El mejor sistema económico es aquel en que no hay ricos ni pobres.

jueves, 4 de febrero de 2010

Pesadilla en la ITV

Ayer llevé el coche a la ITV. No sé vosotros, pero a mí me entra un canguelo curioso cada vez que voy. A ver si pongo en pie la peripecia.

Lo primero es aparcar. Llego a la ventanilla y me piden algo así como la tarjeta de inspección y el no sé qué de circulación. Claro, ya me entra la duda de si entre al manojo de papeles antiguos que llevo estarán los dichosos documentos. La amable señorita rebusca, teclea y no me dice nada, así que supongo que todo correcto. Pago y santas pascuas. Vuelta al coche, y ahora toca esperar a que llamen por megafonía. Crecen los nervios. Al cabo de unos minutos que se me hacen eternos oigo:

- "Eeecinco aacuatro efeuvedobleele pase por la línea tres".

Entre lo mal que lo he oído y que no me acuerdo de la matrícula de mi coche no sé si debo arrancar. Afortunadamente lo repiten después de que haya bajado del coche a comprobar la matrícula, y en el exterior se oye más claramente. Arranco, francamente acojonado, y trato de encontrar el número tres pintado en un carril. No lo veo. Aparece un cartel junto a una calle con los números, me cambio dos carriles y llego a la puerta numerada en tres. Pero es la cuatro, el cartel está a la derecha de cada calle. Marcha atrás, me cambio de carril y ahora sí que estoy en la tres, con los nervios de punta. Veo un señor muy ocupado tomando notas en un cuestionario lleno de casillas. No me mira. Alarga la mano y le doy los papeles. Los mira brevemente y por fin habla:

- "Deleunpoquitopalantefrenoyacelerón".

Así, de sopetón, sin saludar. No contribuye a tranquilizarme. Hago como dice, y antes de que termine de acelerar va y suelta:

- "Luzdeposiciónlucescortaslargas intermitentederechoizquierdoluzdeavería".

No tengo manos para seguir sus instrucciones, y en vez de darle a la luz le doy al limpiaparabrisas con agua y todo. Me mira por primera vez. Finalmente doy con las teclas. Sin mediar palabra se pone el tío a abrir y cerrar puertas y a pegar tirones a los cinturones como si los fuera a arrrancar. Temo sus siguientes palabras, esta vez breves:

- "Abraustelcapó".

Ni puta idea de dónde está la palanca. Yo conduzco, pero no soy mecánico. Hago como si se me hubiera caído algo al suelo y empiezo a buscar a gatas el manubrio, hasta que lo encuentro y por fin abro el capó. Vistazo rápido y más órdenes:

- "Delepalantedespacitometalaruedadelanteraenelrodillo".

Me voy acercando lentamente al rodillo, procurando centrarme para no meter la rueda en el foso. La meto en el rodillo pero con el impulso me paso. Una mierda pa mí. Marcha atrás y la clavo. Viene mi verdugo y dice:

- "Ahoravoyabajaralfoso muevaelvolanteydespuéspiseelfrenohastaqueyolediga".

Empiezo a mover el volante y de repente siento una sacudida como si mi coche hubiera sido agarrado por una grúa. Me digo que ése será el momento de pisar el freno. Lo hago, flojito al principio y fuerte después. No oigo nada, así que empiezo a temer que tenga los frenos estropeados. Piso tan fuerte que estoy a punto de sacar el zapato por abajo, como los picapiedra, y finalmente oigo una voz de ultratumba que dice:

- "A foooooooondooo".

No lo puedo creer. Me pongo de pie, me apoyo en el techo y empujo el freno con los dos pies.

- "Vaaaaaleee".

Uffff. Respiro aliviado. La misma operación con las ruedas traseras, ya casi estoy. Me ponen una especie de foco apuntando a los faros, y después... ¡Milagro! Por primera vez el tío me mira con un fondo de humanidad y, con una media sonrisa, me informa de que me puedo bajar del coche. Tomo aire, no voy a tener que volver en dos años. Voy a darle la mano, la retira y dice:

- "Tienefundidaslaslucesdelaplacadelamatrícula infraccióngraveinspeccióndesfavorable (respira) Páseseporuntallerasubsanarlaincidencia yvuelvaapedircitaparaotrodía".

Juro que en ese momento no sentí ni siquiera una pizca de odio hacia mi verdugo. Cosas del síndrome de Estocolmo, supongo.

miércoles, 3 de febrero de 2010

Diccionario andurrialero en construcción


En esta entrada se ofrece el diccionario andurrialero en su última versión, y la iré ampliando conforme aparezcan nuevas entregas. Se da por descontado que SERÁN BIENVENIDAS TODAS LAS SUGERENCIAS. Eso sí, con cesión del copyright, jeje.

Afueraparte
: versión culta de fueraparte.
Un poné: nos pusieron unas gambita, fueraparte de los camarone der picoteo, y lo mejón de to es que afueraparte nos pedimo unos langostino Sanluca de dos deos de largo ca uno. A mí me tocó uno como la polla un negro.
Ancá: en casa de.
Un poné: Anda, no seas malaje y anímate, que hemos quedao ancá la Rita pa beberno unas birra, fumarno unos petardo y a lo mejor despué hasta mojamo.
Arrejuntarse: juntarse. Dícese especialmente de un hombre y una mujer.
Un poné (de una madre a su hijo):
- Hijo, ya que te has arrejuntao, ¿qué trabajo te cuesta casarte y darme una alegría?
- Sí, omá, lo mismito es. Como empecemos con los papeles la Chari me pide que firme hasta pa echá un porvo.


Arrempujar
: chingar, fornicar.
Un poné: Míralo, por ahí viene, no vive bien el nota, tres meses haciendo como que trabaja pa cobrá el PER y el resto del año arrempujando...
A shuparla: a tomá por culo.
Un poné: ¡Te quí ya a shuparla, home...!
Ahe: ángel, salero, gracia.
Un poné: ¡Qué ahe tiene Pepe, er joío! E un hijoputa, pero tiene un ahe...
Amigote
: 1. Compañero de parrandas; 2. Asesor financiero.
Un poné: vi a llevá er coche ar tallé der cuñao de un amigote mío.
Armejilla: shosho.
Un poné (tomado de mi antología poética): Tengo miedo a perder la maravilla / de tu cara de estatua, y el momento / que de noche te pone la armejilla / entreabierta y presta al condimento.

Astarnúo: hasta el nudo.
Un poné: Vaya mierda examen me ha salido. Me la han metío astarnúo.

Astarnúo pelúo y morrocotúo
: versión mejorada de astarnúo con mucha más carga poética, dónde va a parar.
Un poné: Y el examen qué, astarnúo, ¿no? Po zi, astarnúo pelúo y morrocotúo.
Azín: así.
Un poné:
- ¿Ezto cómo ze hace, azín?
- No, azín no, azín.
- Ahn.

Binladen: billete de quinientos euros.
Un poné (oído en un concesionario de Mercedes): el otro día entró un gitanaco y al verle la pinta le dije que seguramente aquí no encontraría lo que buscaba, y var tío y saca un fajo de binládenes, me compra el coche más caro de todos y con el billete que le sobra se limpia er culo y lo tira a la papelera, mientras dice: "Pa chulo mi pirulo".
Bolindrongo: mucosidad nasal manufacturada.
Un poné: ¿Quieres dejar de hacer bolindrongos cada vez que nos paramos en un semáforo? ¿No ves que nos mira todo el mundo?
Chaleres: chalets.
Un poné: ma comprao dos chaleres en el campo pa invertí y con la crisis me los tengo que comé con papa.
Chichi: shosho.
Un poné: a ver cuándo se inventan el telechichi, Manolo, que ya está bien de coger carretera.

Chingar: en el reino animal, copular. Úsase especialmente para la especie homo sapiens.
Un poné: Hijo, Pepe, el mundo que se hunde y tú chinga que te chinga. Te habrás quedao en er paro, pero meneas más la churra que un macaco adolescente.
Cienes: cientos.
Un poné (oído en la puerta del Hogar del Pensionista): ¡Jonatan, te he dicho cienes y cienes de veces que no quites el bastón a los viejos!

Cocreta: similar a la armóndiga, pero más ovalada y rellena de bechamel.
Un poné (oído en la playa): niño, deja de revolcarte por la arena que te se van a poné los güevo como cocretas.
Colleja: tortazo en el pescuezo.
Un poné (oído en la playa de Matalascañas): Mari, dale una colleja a ese niño antes de que yo le pegue una hostia.
Con tus mulas: faltaría más.
Un poné: Eso lo vas a hacer tú con tus mulas.
Contri ma
: cuanto más.
Un poné: macho, José Miguel, no sé si te has dao cuenta de que contri más tiempo pasa más barbaridades escribes en er blos. Y últimamente estás de un fisno que te casgas en las brasgas.
Creaturita: seguidor del Betis.
Un poné (oído a Lopera): Yo he devuerto un Beti libre a toas las creaturitas que se jartaban de pasá hambre.
Deporé
: autónomo.
Un poné (oído en Carmona): Mi marío sa jartao der jefe y ahora trabaja deporé.

Doctor Rino: otorrinolaringólogo.
Un poné (oído por mi mujer cienes y cienes de veces): No, yo no tenía consulta con ninguna doctora, sino con el doctor Rino.

Empetao: lleno.
Un poné: empetao, aquello estaba empetao y no había quien se moviera. El año que viene vas a ir con tu puñetera señora madre a ver la Semana Santa, que este menda se quea en er sobre hasta que tos los nazareno se hayan vestío de corto pa ir a la Feria
En tor bebe: ahí mismo mismamente.
Un poné (oído en la playa):
- Venga, chuta ya...
- ¡Flofff!
- En tor bebe, las dao en tor bebe a la vieja, corre...

Endergasá: adelgazar.
Un poné: me vi a poné a régimen a ve si endergaso, que me se salen las carnes por lo arto la farda.

Enritar: irritar.
Un poné: No me toques el pito que me enrito.
Enritasión: irritación.
Un poné: Ni me mientes hoy a mi jefe, que tengo una enritasión mu grande.

Ercoñotuprima: en eso mismito estaba pensando.
Un poné (conversación que mantengo mucho últimamente):
- Qué bien, el cuarto varón. Y ahora a por la niña, ¿no?
- ¡Sí, ercoñotuprima!
Ercoñoturmana: en eso mismito estaba pensando, hijolagranputa.
Un poné:
- ... Y después tres niñas más, para que jueguen entre ellas, ¿eh?
- ¡Sí, ercoñoturmana!
Esgargolao*: esmayaíto, muerto de hambre.
Un poné: ¿Te pues creé que cuando llegué a casa ayé noshe despué de está de parranda con ustede me encontré a mi marío esgargolaíto perdío esperándome en er sofá? Es tan flojo y tan inuti que no sabe ni friyerse un güevo.

Eskai: cierta tapicería para sillones pensada para que se te quede pegado el culo en el asiento.
Un poné (oído en un autobús): ¡Estoy reventá! En cuanto llegue a casa jinco el coño en el eskai y de ahí no me mueve ni dios.
Follado: 1. Fornicado. 2. Muy rápido.
Un poné: Yolian, mira que te lo tengo dicho, que vas siempre follao por los pasillos de casa. A ver ahora quién desincrusta a la abuela del espejo del ropero.

Fostiar: pegar una hostia.
Un poné: niño, que sea la última vez que cuelgas a tu hermana de la ventana agarrándola por los tobillos o te fostio, y me da igual que me denuncien los vecinos.

Friki: el que está todo el día con un teclado tiki tiki tiki.
Un poné: Yo mismo, mismamente.

Fueraparte: además; por otro lado.
Un poné (oído cocina): os voy a poné una pata de cordero que sus vais a chupá los dedos, y fueraparte una ensaladita pa desengrasá el estómago.

Furbo: fútbol.
Un poné: Anda, calzonazos, vete ar furbo con tus amigotes a vé si ar meno te desahogas con el árbitro.
Gatillazo: pollazus interruptus.
Un poné: ¡Una mala tarde la tiene cualquiera!
Gelves: pueblo sevillano ribereño del Guadalquivir, blanco de las miradas de las mujeres de vida alegre.
Un poné (oído a pie de obra): Ole, ole, ole, morena, que te iba a poné mirando pa Gelves y luego p’Antequera.
Golondrino: bulto en el sobaco.
Un poné (tomado de mi antología poética):
Volverán los oscuros golondrinos
en tu alerón sus nidos a colgar,
y otra vez, como el tren de Castro Urdiales,
vapor exhalarán.
Pero aquellos que el médico miraba
con cara de haber visto un palomar,
aquellos que eran grandes como un monte,
ésos... no volverán.

Gordopilo: hombre gordito.
Un poné: amo, igualitos son los Reyes que el gordopilo ese pobretón que va siempre en pijama, no tiene dinero ni pa camellos y se tiene que colar por la chimenea porque no le dejan entrar por la puerta.
Goyú: yogur.
Un poné (oído en Triana): ar favó de darme un cartón de goyú danone de fresa, mi arma.
Guindo: árbol donde maduran los pardillos.
Un poné: José Miguel, ¿tú es que tas caío de un guindo o qué? Pos no vas y le sueltas un binladen al tapicero por tapizarte dos sofales...
Hacer un picasso: pintar un grafiti.
Un poné: como er vecino siga poniendo la música a toa pastilla vi a bajá con un espray y le vi hasé un picasso en er coche.
Haiga: 1. Haya. 2. Automóvil de gran tamaño y cilindrada, frecuentemente con unos cuernos de búfalo sobre el capot.
Un poné (oído en un concesionario de automóviles en pleno auge inmobiliario:
- ¿Qué coche le gusta más?
- Póngame usté el más grande que haiga.

Home: usado como exclamación, ¡hombre!
Un poné: Sí, home, lo que tú digas, diez polvos al día, y después te vas a rodar una peli porno, ¿verdad?
Internés: Internet.
Un poné: ¿Pa eso estamos pagando el Internés, Pepe? ¿Pa que te metas en páginas guarras?
Ira: efecto secundario de la Viagra.
Un poné:
- Manoli, ¿sabes que la Viagra produce ira?
¿Cómo dices, Pepe?
- Ira ira ira ira ira ira…

Irsen: idos.
Un poné (oído a Lola Flores en la boda de su hija): Si me queréis, irsen...
Jabalines: jabalíes.
Un poné (explicación de un amigo mío a mi hijo Miguel): No, asín no se dice, es asín: ja-ba-li-nes.

¡Janda!: ¡Corre!
Un poné (oído a un concursante andaluz en una competición de longitud de picha).
- ¿Puedo usar un truco?
- Bueno.
- (Sacando de un bolsillo las bragas de su novia, restregándoselas en el paquete y lanzándolas): ¡Janda con ella!

Jembra: mujer de armas tomar.
Un poné: Una buena jembra es lo que hace farta a tu niño, y verás como se iba de casa.
Jincar: palabra comodín; puede significar clavar, comer, y algunas otras cosas.
Un poné: Ma jincao un chuletón de buey que pa mí se quea.
Otro poné: Er cabrón der Manué, desde que sa echao novia se pasa tor día jincando.
Jiñar: hacer de vientre, defecar, obrar, cagar. En reflexivo, tener miedo.
Un poné:
- ¿Ya estamos jiñando otra vez, José Miguel?
- Ave qué te crees, ¿que hago las entradas en una sola sesión?

Joé: usado como exclamación, joder.
Un poné: Deja ya de dá por culo, ¡joé!
Joioporculo: individuo molesto, mosca cojonera.
Un poné: Que sepas que es la última vez que invitamos a cenar al joioporculo de tu cuñao, si quieres ver a tu hermana que venga sola.
Junlai: tonto, capullo, carajote.
Un poné: ira, ahí va er junlai der Manolo comiéndose los moco con esa cara de pringao que tiene. Esconderse rápido que como nos vea se nos cuerga y nos espanta a las tías.

Juntar: untar.
Un poné: omá, júntame er Tulipán en la tostá mientras termino de cagar.

La carmita: la que admita.
Un poné (oído en Carmona):
- ¿Y qué harina hay que echar?
- La carmita (he de confesar que creí que se trataba de una marca).
La polla: usado como adjetivo y referido a una persona, admirable y muy ingeniosa.
Un poné: Desde luego, tu cuñao es la polla, po no ha venío a casa y sa jincao to los botelline de Cruzcampo que había en la nevera…

La polla en vinagre: la leche, la caña, el no va más.
Un poné: Este Ridao es la polla en vinagre, en vez de hablar de economía se pone a escribir guarradas en su blog.

Maestro: profesor de instituto o de universidad.
Un poné (oído y sufrido por este menda en la Universidad Pablo de Olavide): Maestro, ¿me puede poner el examen otro día, que mañana tengo que ir al médico?
Mamarrasho: persona desaliñada, generalmente de pocas luces y odiada por todos.
Un poné (oído a un bético): parece que er mamarrasho de Lopera se ha ío por fin a shuparla, pero no me fío, que er cabrón tiene más vidas que termineitor.

Manojopollas: conjunto de dedos flácidos de una mano.
Un poné (oído en una oficina donde trabajé hace tiempo):
-¿Por qué le decís a don Bonifacio “el manojopollas”?
-Porque le das la mano y parece mismamente que quiere que le pongamos los deos tiesos.
Manubrio: pene, cipote, polla, picha...
Un poné: Niño, a ver si estudias algo, joé, que estás tor tiempo dale que te pego al manubrio.

Maricona: tío con salero, algo golfillo.
Un poné: maricona, ya está bien de beber de gorra, a ver cuándo invitas alguna vez.

Masca: el masca...pullo. Por extensión, el jefe.
Un poné (oído en una oficina):
- ¿Quién es aquí el masca?
- Ése de ahí.
- Pues además de capullo tiene pinta de carajote.

Me la súa: me da igual.
Un poné (oído en un aula de secundaria):
- Iván, o te bajas ahora mismo de la mesa o te pongo un cero.
- Me súa la polla, maestro.


Mojino: boquete próximo al shumino.
Un poné: ¿Qué estuviste haciendo ayé, Pepe, que te se ha puesto el mojino como el culo de un mandril?
Moniato: batata.
Un poné: asercarse niña, que tengo los tomate par gaspacho a sincuenta séntimo, tres kilo de papa a un euro, las sebolla pa que le cresca ar marío la polla, y los moniato pa que se le levante el aparato.
Moñiga: mojón de vaca.
Un poné: po no va er niño y le estampa al hermano la cara en una moñiga de las vaca der tío Usebio… Como le coja va a está comiendo mierda hasta que deje limpio el campo.
Moustro: persona fuera de lo común (en todos los sentidos).
Un poné (oído a Martes y 13): Paca, eres un moustro... pero de fea, hijalagranputa.
Muslamen: conjunto formado por los dos muslos de una mujer.
Un poné (oído a pie de obra): ¡Ole, ole y ole, qué muslamen luces, guapa!
No te cabe na...: 1. Ya te vale... 2. ¡Qué buena estás!
Un poné: ¡Ole, ole y ole! Niña, te cabe er Titanic y er Mani de costao.

Ojino: 1. Famoso e infalible método usado mayormente para engendrar diez o más hijos. Fue desarrollado por el ginecólogo japonés Kyusaku Ogino. 2. (También llamado ojete): vía de evacuación de los humores residuales en estado sólido.
Un poné: por el ojino mismamente le metía yo su método al japonés ése de los cojones.
Par taco: para el taco.
Un poné: Trae acá pacá los billetes, esto va par taco.
Parienta: dilecta esposa.
Un poné: Ya me gustaría ir con vosotros ar furbo, pero cualquiera convence a la parienta.
Parpaztú: paspartú.
Un poné (oído en una galería de arte): Juani, quítale el parpaztú a ese cuadro que queda mu malamente.

Pechá: jartá, cantidad excesiva de alimento.
Un poné: vaya pechá de garbanzos que se ha jincao er niño, que lo he llevao a los toro y se ha puesto a largá como er der chiste de Paco Gandía.
Pepino: instrumento que idealmente se introduce en el shumino y, según sea de gordo, en el mojino.
Un poné: Manolo, ojito con donde metes er pepino, que te corto los güevo.

Pepe: shosho.
Un poné (oído en Valverde): Hija, mi primer parto fue tan rápido que me tuve que poné la mano en er pepe pa que no me se cayera el niño.

Peralto: pene, cipote, polla. Mi amigo Alejandro le dedicó toda esta entrada.
Un poné:
- ¿Sabes qué es un peralto?
- No, ¿qué es?
- Un carajo asín de alto, contigo en lo alto pegando saltos.

Periqui: mujer. Úsase especialmente para las que, sin llegar a putas, son ligeritas de cascos.
Un poné: no te veas cómo vienen pidiendo guerra este año las periquis der barrio. Yo creo que va a mojá hasta tu hermano Usebio, que lo único que sa tirao en su vida son las cabras de tu vecino.
Pija: un pija es el miembro de una tribu que habla un poco raro y suele mirar a los demás por encima del hombro. Una pija creo que es otra cosa.
Un poné: Eres más pija que los calzoncillos de snoopy.
Piragua: juego acuático infantil que practican los adultos.
Un poné:
- ¿Jugamos al teto?
- Esta vez no me pillas, me voy a dar un chapuzón.
- Entonces podemos jugar a la piragua.
- ¿Y a eso cómo se juega?
- Como al teto pero debajo del agua.
Pirulo: churra, cipote, pene.
Un poné (visto y oído por este menda en el Hospital Virgen del Rocío a un niñato al que un municipal acababa de multar por aparcar en medio de la entrada de ambulancias): - En la cara del guardia y rompiendo la multa -: Pa chulo, mi pirulo.
Plantar un pino: jiñar.
Un poné:
- Oye, José Miguel, hijos ya tienes cuatro, y libros más. Ya sólo te queda plantar un árbol.
- Ya lo hago, home, planto un pino cada mañana.

Pollada: tontería, cipotada, capullada.
Un poné: Hay que ver la de polladas que se pueden decir con la plabra polla.

Pollas: con carácter enfático, demonios, diantres, leches, coño.
Un poné: Manolo, ¿se puede saber dónde pollas has dejao mis bragas?

Pollazo: golpe contundente propinado con el pene a una hembra melindrosa.
Un poné: Tú ves a la Rocío lo buena que está y lo tonta que es, con esa cara de perro pequinés que tiene, ¿verdad? Pues un buen pollazo, y se le quitaban de golpe todas las arrugas.

Pollón: pene que supera holgadamente los 25 centímetros de largura en estado de reposo.
Un poné (espiando unos vestuarios): Ira ira ira, Chari, vaya pollón, igualito que el champiñón de tu Pepe...

Por la cara (en inglés, by the face): desde luego que sí.
Un poné (conversación entre dos blogueras):
- ¿Has visto lo guapo que es José Miguel Ridao, ahora que tiene foto en su perfil?
- Por la cara, guapo pa reventá.

Por las cajilas: eso no te lo crees ni tú.
Un poné: anda que si no fueras er cuñao der arcarde te habrían dejao construir en lo arto de esas ruinas romanas por las cajilas.
Porculero: persona que molesta, mosca cojonera.
Un poné (dicho a la parienta, echándole huevos): Que sepas que tu madre es una porculera de cojones.
Poyaque: añadido en una obra.
Un poné: Pepe, poyaque hemos tirao er tabique, ¿por qué no hasemo un cuarto de baño nuevo?
Primer convidón: fiesta pagana celebrada allá por el mes de mayo con motivo de un rito religioso que es lo de menos.
Un poné: Pues para la de mi niña voy a tener 237 invitados. ¿Tú cuántos tendrás para la del tuyo?
Puntarnabo: glande.
Un poné:
- ¿Puede usted retirar la piel para que examine el glande?
- ¿Mandé...?
- Mira que eres bruto, Manolo, te está diciendo que le enseñes la puntarnabo.

Sebaúra: rozadura producida en la piel por el contacto prolongado con una prenda, generalmente por los zapatos.
Un poné: mira si es bruto er Guanito que se ha hecho una sebaúra en los cojone por usar gayumbos de esparto.

Shopepó: chopped pork.
Un poné: Omá, ponme hoy un bocata de jamón par cole. Sí home, de shopepó con aceitunas y va que chuta.
Shosho: armejilla.
Un poné (oído por Mery en la playa de una madre a su hija que se iba a meter en el agua): ¡¡Yoliii, hazta er shosho ná ma !!
Shumino: boquete próximo al mojino.
Un poné (oído en una carnicería): hija, Toñi, a ve si te lavas el shumino que parece enteramente que estás despachando pescao.
Simpa: irse de un sitio simpa...gar.
Un poné: Cuando pueda me trae usted la cuenta... Ah, ¿por dónde queda el servicio?
Sinebló: Silent bloc (pieza mecánica de un coche).
Un poné: vaya dirgusto que me llevao en er tallé. Por lo visto los sineblós estaban malos y me se ha ío la junta de la trócola. Totá, dos nóminas.

Te quí ya: usado como exclamación, ¡te quieres ir ya...! O, lo que es lo mismo, ¡vete a tomar por culo!
Un poné: Te quí ya por ahí, home...
Tetamen: pechos ubérrimos.
Un poné: Vaya tetamen el de Loli la del tercero, se va dando en la barbilla cuando baja las escaleras.

Teto: juego de niños que practican los adultos.
Un poné:
- ¿Jugamos al teto?
- ¿Y a eso cómo se juega?
- Tú te agachas y yo te la meto...
Trono: sitio usado, mayormente, para pensar, para escribir, para leer el correo y para escaquearse de los children.
Un poné: Hijo, ¿se puede saber qué haces tanto tiempo en el trono? Cagas más que un caballo de feria.

Tus mulas toas: me cago en tus muertos.
Un poné: ¡Tus muuuuuulas toas! Mira por dónde vas, coño, que mas pisao en tor deo chico.
Y y...: y aún así habría que verlo...
Un poné: Sí, José Miguel muchos poemitas y muchas ínfulas literarias, pero si tú sabes de algo es de Economía y y...

Ancianos al poder

El pasado mes de noviembre nombraron director de RTVE a un señor de 81 años, y pronto llovieron críticas por todos lados, mofándose en algunos casos y dudando de su capacidad de gestión. Entre otros muchos argumentos, leí que lo más probable es que durara poco y que a su edad ya no estaba para tomar muchas decisiones.

Podemos dejar al margen que nuestro hombre ingresó con 25 años en el cuerpo de Abogados del Estado, fue secretario general de RENFE, consejero director general del Banco Hispano Americano, ministro de Industria y Energía y ministro de Sanidad con Suárez, ministro de Defensa con Calvo Sotelo y, por si fuera poco, un escritor que fue amigo personal de Gil de Biedma y que en 1997 obtuvo el X Premio Comillas de Biografía, Autobiografía y Memorias por su obra «Contra el olvido». Digo que podemos dejar esto al margen porque lo que importa no son sus méritos personales, sino el hecho de que se le critique por su edad. A quien dice que durará poco le diré que menos duran los ineptos que ponen en esos cargos; quien piensa que a los 80 años no se tiene capacidad para tomar decisiones no tiene más que ver a muchos dueños de empresas al pie del cañón hasta que el cuerpo les aguanta; infravalora una de las cualidades más importantes que atesora cualquier gestor: la experiencia.

Quien desprecia a sus mayores demuestra que es un desagradecido, un cretino, un pobre hombre, un producto de esta sociedad corrompida que ha perdido el respeto, un envidioso que no le llega a las suelas del zapato no a esta persona de quien hablo hoy, sino a cualquier anciano con un mínimo de honestidad y sabiduría.

martes, 2 de febrero de 2010

El rap de G.

Hoy la entrada me la han puesto fácil. De hecho es mi suegra quien me lo ha puesto a huevo componiendo letra y música de este magnífico rap para aplacar los ánimos de mi sobrino G., al que mi hijo Jaime no le va a a zaga, en las reuniones que celebran los seis primos dos tardes a la semana en su casa. Yo creo que debería ser la música de fondo de los colegios de toda España.

Yo creía que llorando
todo lo que quería me lo irían dando.
Pero lloré y lloré
y nada logré,
y nada logré.

Luego probé con enfados,
gritos, voces, puñetazos
y me decía orgulloso:


Soy un gremlin,
soy un oso,
soy un tío muy furioso (bis)

Vi que nadie me buscaba
y muy solo me quedé.
Yo quería ser un chulo
y pasó todo al revés,
y pasó todo al revés.

Soy un gremlin,
soy un oso,
soy un tío muy furioso (bis)

Cuando te enfadas y gritas
no te sientes nada bien,
te tomas un sofocón
y te duelen hasta los pies.

Soy un gremlin,
soy un oso,
soy un tío muy furioso (bis)

Ya no me enfado,
estoy contento,
lo paso chupi,
soy un portento.

P.S. Lo de la inicial (que para nada es una mariconada) es porque sigo el criterio de proteger la identidad de los menores que no son hijos míos.

P.P.S. Tengo una suegra que no me la merezco.

P.P.P.S. Distinto sería que no se quedara con los niños.

lunes, 1 de febrero de 2010

Diccionario andurrialero (VII)


Amigote
: 1. Compañero de parrandas; 2. Asesor financiero.
Un poné: vi a llevá er coche ar tallé der cuñao de un amigote mío.

Chaleres: chalets.
Un poné: ma comprao dos chaleres en el campo pa invertí y con la crisis me los tengo que comé con papa.

Cocreta: similar a la armóndiga, pero más ovalada y rellena de bechamel.
Un poné (oído en la playa): niño, deja de revolcarte por la arena que te se van a poné los güevo como cocretas.

Creaturita: seguidor del Betis.
Un poné (oído a Lopera): Yo he devuerto un Beti libre a toas las creaturitas que se jartaban de pasá hambre.

Fueraparte: además; por otro lado.
Un poné (oído cocina): os voy a poné una pata de cordero que sus vais a chupá los dedos, y fueraparte una ensaladita pa desengrasá el estómago.

Hacer un picasso: pintar un grafiti.
Un poné: como er vecino siga poniendo la música a toa pastilla vi a bajá con un espray y le vi hasé un picasso en er coche.

Maricona: tío con salero, algo golfillo.
Un poné: maricona, ya está bien de beber de gorra, a ver cuándo invitas alguna vez.

No te cabe na...: 1. Ya te vale... 2. ¡Qué buena estás!
Un poné: ¡Ole, ole y ole! Niña, te cabe er Titanic y er Mani de costao.

Poyaque: añadido en una obra.
Un poné: Pepe, poyaque hemos tirao er tabique, ¿por qué no hasemo un cuarto de baño nuevo?

Puntarnabo: glande.
Un poné (oído en la consulta del urólogo):
- ¿Puede usted retirar la piel para que examine el glande?
- ¿Mandé...?
- Mira que eres bruto, Manolo, te está diciendo que le enseñes la puntarnabo.