tag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post2100976057418688116..comments2023-11-05T13:21:39.157+01:00Comments on Por estos andurriales: "Funeral Blues": un poema de W.H. AudenJosé Miguel Ridaohttp://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comBlogger20125tag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-42881917024330100472017-05-23T03:33:16.797+02:002017-05-23T03:33:16.797+02:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.URUhttps://www.blogger.com/profile/09857438855128594377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-17586946725137686872014-05-04T19:34:33.665+02:002014-05-04T19:34:33.665+02:00Me encanta ese poemaMe encanta ese poemaKathy Cruznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-73831960363769373462010-04-25T11:26:14.492+02:002010-04-25T11:26:14.492+02:00Si mi entrada ha servido para aliviar tu pena la d...Si mi entrada ha servido para aliviar tu pena la doy por buena. El objeto de la pena no es importante; lo es la pena en sí. Un abrazo, y gracias por venir.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-1122827426180200222010-04-24T23:12:45.547+02:002010-04-24T23:12:45.547+02:00Desde la primera vez que vi la pelicula, esta esce...Desde la primera vez que vi la pelicula, esta escena me cautivó, por la dulzura del amor absoluto expesada, tanto de quien recita el poema y su circunstancia, como la del autor mismo del poema, Auden... Ayer tuve un pena grandísima,solo el que ama a un perro sabe lo que es perderlo ...murio mi perrita, una fox terrer pelo de alambre; muchas veces este tipo de amor es mas profundo, puro y bueno y solo el poema de Auden, que lo busqué expesamente para ella, puede decir lo que yo ya no logro expresar. Gracias por tu magnifica traduccion, que agrega más a la subilme obra de Auden y por el consuelo que me trae,<br />GABUnknownhttps://www.blogger.com/profile/17386374913794365232noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-26312383925591946272010-02-20T10:23:37.015+01:002010-02-20T10:23:37.015+01:00Bien que me alegro, Mery. Gracias a ti por venir, ...Bien que me alegro, Mery. Gracias a ti por venir, como siempre.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-24223370638878921982010-02-18T23:48:09.546+01:002010-02-18T23:48:09.546+01:00Me gustó mucho esta escena en su día y ahora la vu...Me gustó mucho esta escena en su día y ahora la vuelvo a recordar, con poema incluído y su oportuna traducción.<br />Gracias.<br />Un abrazoMeryhttps://www.blogger.com/profile/04280455939236105474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-61688538523667935412010-02-18T10:36:08.242+01:002010-02-18T10:36:08.242+01:00Gracias a ti por traerme este gran poema que desco...Gracias a ti por traerme este gran poema que desconocía, mangeles. También me gusta el tratamiento que se da en la película a los homosexuales (Auden lo era, y la pareja protagonista). No se les muestra como locas, sino como lo que son, personas normales capaces de enamorarse.<br /><br />Un fuerte abrazo.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-82678691173970497162010-02-18T10:34:27.968+01:002010-02-18T10:34:27.968+01:00En efecto, la tercera es trofa es brillantísima, F...En efecto, la tercera es trofa es brillantísima, Fernando. En mi versión, of course, ¿quién es ese Auden?;-) Es verdad que me apasiona la traducción. Un transembrace.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-5483493962139915632010-02-18T10:31:28.070+01:002010-02-18T10:31:28.070+01:00Eso es verdad, Liliana. Es difícil mantenerse sere...Eso es verdad, Liliana. Es difícil mantenerse sereno para disfrutar de un poema como éste. Yo lo consigo a base de melancolía. Un beso.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-29134644304718150722010-02-18T10:30:36.827+01:002010-02-18T10:30:36.827+01:00Me alegro de haberte evocado buenos recuerdos, Mar...Me alegro de haberte evocado buenos recuerdos, Marisa. Eso no tiene precio. Un abrazo.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-10126984240188773092010-02-18T10:29:50.965+01:002010-02-18T10:29:50.965+01:00Estoy totalmente de acuerdo contigo, José María. M...Estoy totalmente de acuerdo contigo, José María. Mantener las rimas en un poema en inglés es rizar el rizo, y se cambia totalmente el ritmo, la "música". Te agradezco mucho tu comentario sincero que me hace mejorar.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-44623352600809222222010-02-18T10:27:45.008+01:002010-02-18T10:27:45.008+01:00Ese verso es el que he traducido menos literalment...Ese verso es el que he traducido menos literalmente, Maite, y lo intenté, pero no me cuadraba con la rima. Un abrazo.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-50225268578567990072010-02-18T10:26:38.341+01:002010-02-18T10:26:38.341+01:00En este caso es "me LO como a besos", Dy...En este caso es "me LO como a besos", Dyhego. Aquí al silentbloc le dicen sinebló. Me has dado una nueva palabra para mi diccionario, gracias.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-43030012906241683172010-02-18T00:11:02.347+01:002010-02-18T00:11:02.347+01:00Muchas gracias...preciosa tú traducción...muchos b...Muchas gracias...preciosa tú traducción...muchos besos.mangeleshttps://www.blogger.com/profile/08108131807679944454noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-10058707020358109932010-02-17T23:46:24.094+01:002010-02-17T23:46:24.094+01:00Tremenda tercera estrofa, aunque no sé si por ti o...Tremenda tercera estrofa, aunque no sé si por ti o por Auden ;-)<br /><br />Y tremendo a su vez, y por ello apasionante, trabajo este de traducir lírica.<br /><br />Un translatabrazo.Fernando Moralhttps://www.blogger.com/profile/08962473034213634571noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-65354208994426541762010-02-17T23:18:39.132+01:002010-02-17T23:18:39.132+01:00Ay, José Miguel, qué tristeza...
Cuando es tanto ...Ay, José Miguel, qué tristeza...<br /><br />Cuando es tanto el dolor, la belleza del poema se me atora en la garganta.<br /><br />Besazos.Liliana G.https://www.blogger.com/profile/17885694461014340593noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-34753062001117957512010-02-17T20:48:17.327+01:002010-02-17T20:48:17.327+01:00Yo sí recuerdo la escena de la película. Gracias p...Yo sí recuerdo la escena de la película. Gracias por traer con este poema todos los recuerdos que van unidos a ella...;)BesosMarisa Peñahttps://www.blogger.com/profile/07354174572532709314noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-48472188567689547762010-02-17T16:35:39.897+01:002010-02-17T16:35:39.897+01:00No me había fijado en que este poema, que me impre...No me había fijado en que este poema, que me impresionó mucho, estaba en esta magnífica película.<br /><br />Aunque has hecho lo que has podido y muy bien, este es el clásico caso en el que la traducción rimada se aleja, creo, del tono.<br /><br />Lo hacen mucho al traducir del inglés poemas en las películas, pero parece que en español esta estrofa le cuadra a Berceo y al Arcipreste de Hita.<br /><br />El inglés es más flexible, por eso tu traducción es más que meritoria, en estos casos es bueno acompañar a la recreación literaria, otra traducción literal.<br /><br />En cualquier caso enhorabuena, sigo muy atentamente estos magníficos ejercicios.<br /><br />El poema, espectacular.José María JURADOhttps://www.blogger.com/profile/12555636793177963313noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-10279882774594616092010-02-17T13:24:05.137+01:002010-02-17T13:24:05.137+01:00El poema es precioso, y la traducción conserva tod...El poema es precioso, y la traducción conserva todo el sentido, pero es verdad que algunos versos como ese de "my working days and my sunday rest", son dificilmente encajables en español.<br />La peli la he visto en español, claro, y no me había llamado la atención este fragmento, al menos no lo recuerdo.<br />Besos.maite mangashttps://www.blogger.com/profile/00184637592135848696noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-38896607754528548802010-02-17T10:09:36.770+01:002010-02-17T10:09:36.770+01:00Monsieur RIDAO:
¡Mather my! Si me recitan una cosa...Monsieur RIDAO:<br />¡Mather my! Si me recitan una cosa así en mi funeral... me levanto de la caja y me la como a besos!<br />Salu2 silenciosos.<br />¡Ah, pasé la ITV pero me dijo el tío -robotizado como el tuyo- que tenía que arreglar el "silembló", ¿qué pijo será el silembló? y no sé que unos muelles!<br />Resalu2 con silenciadorDyhegohttps://www.blogger.com/profile/08656242012754376747noreply@blogger.com