tag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post2870763709982837942..comments2023-11-05T13:21:39.157+01:00Comments on Por estos andurriales: Emily Dickinson: Tell all the Truth but tell it slantJosé Miguel Ridaohttp://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-5357286502801209822011-04-14T09:43:36.510+02:002011-04-14T09:43:36.510+02:00¡Muchas gracias, Liliana! No entiendo mucho, pero ...¡Muchas gracias, Liliana! No entiendo mucho, pero con esto de los husos horarios seguro que mi cumple se prolongó en Argentina. Un beso muy fuerte.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-53043871806172872432011-04-14T00:50:33.309+02:002011-04-14T00:50:33.309+02:00¡¡FELICIDADES JOSÉ MIGUEL!!
Y una aquí, tan lejos...¡¡FELICIDADES JOSÉ MIGUEL!! <br />Y una aquí, tan lejos y tan pancha (tranquila) sin saber que era tu cumple...<br />Nunca es tarde cuando la dicha es buena.<br /><br />Del poema, qué más se puede decir, cuando el/la poeta trasciende las fronteras de sus propios versos ¿quién es uno para acaparar su esencia?<br />Excelente.<br /><br />Besotes gigantísimos.Liliana G.https://www.blogger.com/profile/17885694461014340593noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-41788551696619974852011-04-13T23:52:09.633+02:002011-04-13T23:52:09.633+02:00Gracias, Jesús, NGG y Sara (piropazo). Aún me falt...Gracias, Jesús, NGG y Sara (piropazo). Aún me faltan diez minutos de cumple, y me he sentido muy acompañado.<br /><br />Una lectura muy interesante, Alegre. Es verdad, una traducción siempre es un poema distinto, hay que intentar acercarse como sea a los originales, aunque no se domine la lengua. La traducción ayuda a eso.<br /><br />Abrazos finicumpleañeros.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-46318135376894855432011-04-13T23:38:22.854+02:002011-04-13T23:38:22.854+02:00La verdad es que ninguna traducción, ni siquiera l...La verdad es que ninguna traducción, ni siquiera la tuya, llega a la altura del original... Es lo que suele pasar.<br />No me atrevo a interpretar nada. Simplemente creo que habla de Luz y Oscuridad...<br />Un abrazo.El alegre "opinador"https://www.blogger.com/profile/18011746315654525213noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-78323352917100616102011-04-13T23:36:55.542+02:002011-04-13T23:36:55.542+02:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.Ladrillohttps://www.blogger.com/profile/09095171947742025091noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-85893003953726525112011-04-13T22:48:53.188+02:002011-04-13T22:48:53.188+02:00Adoro a esta mujer. En 1991, dejé España por Ingla...Adoro a esta mujer. En 1991, dejé España por Inglaterra para ampliar estudios de filosofía y me pasé el primer semestre leyendo su poesía y llegando tarde a clase (¡o no llegando nunca!). Aprendí más de ella que de todos mis lectores de ese año. La traducción de este poema me parece buenísima. Felicidades, Mr Ridao!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-55458416578264024482011-04-13T22:16:59.002+02:002011-04-13T22:16:59.002+02:00Felicidades por duplicao, amigo Bacalao, digo Rida...Felicidades por duplicao, amigo Bacalao, digo Ridao.NGGnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-23827414932438244252011-04-13T21:21:51.525+02:002011-04-13T21:21:51.525+02:00Esta mujer dio en la tecla, sí señor. Y felicidade...Esta mujer dio en la tecla, sí señor. Y felicidades, amigo.Jesús Cotta Lobatohttps://www.blogger.com/profile/14908540495906414365noreply@blogger.com