tag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post7812775877395054912..comments2023-11-05T13:21:39.157+01:00Comments on Por estos andurriales: Emily Dickinson: I never saw a MoorJosé Miguel Ridaohttp://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-63426903051772985312019-08-21T19:52:50.271+02:002019-08-21T19:52:50.271+02:00Casi me desmayo cuando leí, la traducción de un po...Casi me desmayo cuando leí, la traducción de un poema es muy libre. <br /><br />Si quieres escribir un poema escríbelo, pero no destruyas con tu interpretación el trabajo de los demás.<br /><br />Entiendan que siempre será mejor leer en el idioma original, Martín Zúñiganoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-91258388131444656672011-04-15T09:13:30.165+02:002011-04-15T09:13:30.165+02:00Es verdad, Mery, es un nombre propio. A mí siempre...Es verdad, Mery, es un nombre propio. A mí siempre me recuerda la palabra al perro de Baskerville, me leí Sherlock Holmes enterito y me parecía estar en los páramos llenos de brezos.<br /><br />Literalmente es así, Sara, pero pienso que Dickinson se refería a que gracias a su fe en Dios sabía cuál era "el sitio", es decir "su sitio", la tierra en la que pisaba. Por eso he preferido traducirlo en primera persona. Esto de la traducción de poemas es muy libre, o al menos yo lo veo así; se diría que hay que hacer otro poema. Con la prosa es mucho más fácil.<br /><br />Besos.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-11271913295195158832011-04-15T02:23:17.271+02:002011-04-15T02:23:17.271+02:00"Yet certain am I of the spot": "Ma..."Yet certain am I of the spot": "Mas sé dónde se halla" ¿no?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-13815393402329468622011-04-14T17:32:25.491+02:002011-04-14T17:32:25.491+02:00A la Dickinson la descubrí por un librillo antiguo...A la Dickinson la descubrí por un librillo antiguo que me costó cuatro perras.<br />Es verdad, hay palabras evocadoras incluso de lugares que no hemos visitado.<br />Heather, que se utiliza como nombre de mujer, también se utiliza como tal en castellano.<br /><br />Es un bello poema en ambas versiones.<br />Un abrazoMeryhttps://www.blogger.com/profile/04280455939236105474noreply@blogger.com