tag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post9131884906693625706..comments2023-11-05T13:21:39.157+01:00Comments on Por estos andurriales: Ezra Pound: The Logical ConclusionJosé Miguel Ridaohttp://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-14991683378487508832011-05-09T23:25:17.611+02:002011-05-09T23:25:17.611+02:00Pues te lo agradezco de corazón, y no creas, que l...Pues te lo agradezco de corazón, y no creas, que las gracias os las doy yo vosotros. Si no fuera porque lo comparto en el blog no sé si haría estas traducciones, hasta ese punto me pesa la estima, lo reconozco.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-45612230801863238092011-05-09T16:30:51.265+02:002011-05-09T16:30:51.265+02:00Estupenda traducción, José Miguel. Y el poema -que...Estupenda traducción, José Miguel. Y el poema -que no conocía- me ha gustado muchísimo, sobre todo por lo que tiene de actual. Es verdad, es una traducción muy complicada, por eso quería felicitarte, y también darte gracias por compartir este trabajo tan bien hecho.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-62036093663853748522011-05-08T17:48:03.599+02:002011-05-08T17:48:03.599+02:00El poema aparece en varias páginas de Internet, in...El poema aparece en varias páginas de Internet, incluso con análisis crítico. He averiguado que el libro al que pertenece es "Uncollected Miscellaneous Poems", incluido en la antología "Collected early poems of Ezra Pound", me temo que inencontrables ambos, al menos en Amazon. Ni siquiera están en la antología "Pound: Poems & translations". Seguiremos investigando, y sobre todo traduciendo.<br /><br />¡Anda con ese miura!José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-86242056818290654012011-05-08T15:45:37.980+02:002011-05-08T15:45:37.980+02:00José Miguel, dejé un mensaje por aquí que creo que...José Miguel, dejé un mensaje por aquí que creo que no se grabó: la traducción es mu buena, pero ¿a qué libro pertenece? ¿Dónde has encontrado este poema? Leo lo de Justo Navarro, parece una fantasía más, recomiendo las biografías de Noel Stock y Michael Reck.<br />La concesión del Premio del Congreso, por ejemplo, suscitó una polémica muy dura. Pero los Pisan Cantos eran muy buenos. Si hubiera sido agente doble no hubiera sdo tan buen poeta.<br /><br />Abrazos de un poundiano extremado.José María JURADOhttps://www.blogger.com/profile/12555636793177963313noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-57808136127664515322011-05-08T14:19:28.084+02:002011-05-08T14:19:28.084+02:00Algo había oído, Mery. Se dice que la biografía de...Algo había oído, Mery. Se dice que la biografía de Pound es apasionante, tanto o más que su obra. Te agradezco el aviso; además, mi madre me ha visitado hoy con la habitual remesa de "Culturales" atrasados.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-1142711113049369732011-05-07T18:19:07.200+02:002011-05-07T18:19:07.200+02:00Vuelvo por estos lares para decirte que en la pg 5...Vuelvo por estos lares para decirte que en la pg 56 del ABC de hoy hablan de Ezra Pound y la posibilidad de que fuera agente doble. Cito textualmente : Agentes de Mussolini sospechaban que el poeta incrustaba mensajes cifrados a los aliados en sus diatribas antiammericanas.<br /><br />"El espía" de Justo Navarro. Ed AnagramaMeryhttps://www.blogger.com/profile/04280455939236105474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-15307120892736002502011-05-07T12:35:58.153+02:002011-05-07T12:35:58.153+02:00Repito que la traducción está muy bien, y efectiva...Repito que la traducción está muy bien, y efectivamente, como bien dices becerro de oro no cuadra, pero lo de becerro de latón me parece muy acertado, porque te mantiene la referencia bíblica y el matiz grotesco. Veo también acertado que no pongas burra, con lo de Balaam la cosa ya queda orientada. Un saludo.Mora Fandoshttps://www.blogger.com/profile/06046073142240665376noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-62344305794589065752011-05-07T11:59:36.734+02:002011-05-07T11:59:36.734+02:00Se me olvidaba: respecto al "Balaam's ass...Se me olvidaba: respecto al "Balaam's ass", parece ser que la Biblia dice que es una burra. En inglés "ass" sirve para los dos géneros. No he puesto la palabra "burra" porque me chirriaba en el poema, por eso he elegido "asno".José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-24543649551042759772011-05-07T11:24:48.744+02:002011-05-07T11:24:48.744+02:00Ante todo, muchas gracias por los ánimos, que me a...Ante todo, muchas gracias por los ánimos, que me animan a seguir traduciendo.<br /><br />Tocayo: el ritmo y el tono es a lo más que se puede aspirar en estos casos. Te lo agradezco.<br /><br />Mora Fandos: lo que dices es muy interesante. Tienes razón, bull viene forzado por la rima con full, y la referencia al becerro de oro es clara. Mi traducción literal no es de recibo, pero poner "becerro de oro" eliminaría lo grotesco de la comparación pretendida por Pound. Voy a valorar cambiarlo por "becerro de latón", que mantiene lo grotesco y a la vez se ve la referencia clara al golden calf. Esto es un taller literario, como hace ya un tiempo comentaba con Baltanás.<br /><br />Bueno, Mery, espero que no se me solidifique la materia gris, porque voy listo. En todo caso, no viene mal que sea un poco más ligerita.<br /><br />JMFR: estuve valorando muchos poemas, pero éste atrajo rápidamente mi atención. La referencia al diablo es clave.<br /><br />Abrazos cuatro.José Miguel Ridaohttps://www.blogger.com/profile/05551856065035558247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-24631038116968998602011-05-07T05:27:11.236+02:002011-05-07T05:27:11.236+02:00El diablo sólo mira al que no se mueve, al que que...<i>El diablo sólo mira al que no se mueve</i>, al que queda <i>atrapado</i> por lo ya conocido, por lo viejo <i>(When there shall be nothing to research<br />But the notes of annoted notes)</i>. Si te mueves, si tu mirada es nueva y desactivas el poder enmohecido de lo viejo, el diablo ya no te ve.<br /><br />Buena puntería en la elección del poema y, sobre todo, de la idea<br /><br />SaludosJ.M.F.Rhttps://www.blogger.com/profile/11495990157600625252noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-28395874842731576932011-05-07T00:14:16.806+02:002011-05-07T00:14:16.806+02:00Hay que ver, J.M. en qué berengenales te metes.
Lo...Hay que ver, J.M. en qué berengenales te metes.<br />Lo comprendo, porque una materia gris tan densa como la tuya no se conforma con menudencias.<br /><br />Dicho lo cual me parece un poema muy difícil, precisamente porque resulta en sí mismo "aniquilador".<br />No sé si existe alguna traducción al castellano, imagino que si, pero la tuya me parece mas que acertada.<br />Repito: ¡esa materia gris !Meryhttps://www.blogger.com/profile/04280455939236105474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-81807847224039235002011-05-06T21:25:01.968+02:002011-05-06T21:25:01.968+02:00Está muy bien. Me pregunto si ese zinc plated bull...Está muy bien. Me pregunto si ese zinc plated bull ante el que se postran, no es un eco del golden calf de los hebreos durante la travesía por el desierto en la Biblia. La idea de que es una idolatría cuadra bien. Y bull puede venir forzado por la rima con full. Quizás, si traduces por becerro, se puede coger ese eco bíblico, ya que la burra de Baalam es una referencia directa. Pero esto es el típico divertimento especulativo de los que nos gusta traducir.Mora Fandoshttps://www.blogger.com/profile/06046073142240665376noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1666432006968636260.post-23640128100233808212011-05-06T20:47:24.578+02:002011-05-06T20:47:24.578+02:00Me parece una traducción muy buena tocayo, con un ...Me parece una traducción muy buena tocayo, con un ritmo muy conseguido.<br />Un abrazo.José Miguel Domínguez Lealhttps://www.blogger.com/profile/08833642294486836428noreply@blogger.com