domingo, 17 de enero de 2010

Canto a las nubes


Il pleure dans mon coeur

comme il pleut sur la ville.
Paul Verlaine


Sigues perdido y no te encuentras
ni te encuentran los que te quieren
bien, ¿y por qué no cantas mientras
a las nubes, que nunca mueren
aunque lloren toda la lluvia
que tienen dentro, y nada esperen?

28 comentarios:

  1. José Miguel. Me he quedado sin palabras. Maravilloso maestro.
    Un emocionado abrazo.
    P.S. Una pena que no sé francés y no entiendo el texto previo.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias, Alegre. Ya quisiera yo. Sí son maravillosos los versos de Verlaine, que ya traje en una entrada de verano. El poeta hace un juego de palabras con los verbos "llorar" y "llover", que en francés suenan muy parecidos. A mí me gusta traducirlos así:

    Llora en mi corazón
    como llueve en la ciudad.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Digo yo que eso hacemos muchas veces al escribir: cantar a las nubes mientras vamos perdidos, buscarnos de otra manera.
    Contagia tu poema una sensación de suave tristeza, como la lluvia.
    Seguro que los que te quieren bien, te acaban encontrando.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. Esos versos dicen mucho Jose Miguel. Lo dicen todo.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  5. Gracias, Olga. Al final siempre me encuentran.

    Sí dicen tanto, Madison, estoy contento.

    Un abrazo a las dos.

    ResponderEliminar
  6. Ridao que bonito...

    Como no es a lo que nos tienes acostumbrados llegan muy dentro letras asi.

    Te felicito sinceramente

    Cita

    ResponderEliminar
  7. Cuatro versos alucinantes. ¿Se puede decir tanto con tan poco? Un abrazo.

    ResponderEliminar
  8. Muy bonito, no mueren pero el sol con su fuerza las disipa y es más fácil encontrar a los que te quieren.
    Un beso

    ResponderEliminar
  9. ¡Mon Dieu! ¡C´est très beau!

    Y el discípulo le preguntó al maestro: "Maestro, ¿son las nubes quienes lloran o es tu alma que ha perdido el camino?"

    Mille baisers :)

    ResponderEliminar
  10. Probablemente, José Miguel, el mejor poema que te he leído. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  11. Precioso, amigo José Miguel. Ya sabes que a mí, últimamente, las nubes me ponen...
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  12. Est que vous avez vu mon coeur, monsieur Ridao ? est que, une fois, vous avez écouté la pluie en tombant sur moi ?


    Alguna palabra tuve que buscar pero en frances suena mejor, indudablemente, aunque no sea del todo correcto, mon Français est moisi.
    Gracias señor Ridao. Tierno, muy tierno. ¿podia llorar, no?

    ResponderEliminar
  13. Gracias por tu felicitación, Cita. Es lo bueno de cambiar los registros, que se llega mejor. Un beso.

    ResponderEliminar
  14. Te agradezco un comentario tan generoso, Paco.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  15. Bueno, Dyhego. Qué mejor que eso.

    Abrazos.

    ResponderEliminar
  16. Qué bonita imagen, Ángeles. Has sabido ver la esperanza.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  17. Merci beaucoup, Liliana. Es más sabio el discípulo que el maestro.

    Gros bisous.

    ResponderEliminar
  18. Muchas gracias, Juan Antonio. Y eso -o por eso mismo- que lo escribí en Alájar de una sentada (piensa mal y acertarás).

    Un abrazo sin televisiones y sin premio.

    ResponderEliminar
  19. A mi también me ponen... chorreando, Octavio. Pingando, vamos.

    Gracias, y un abrazo.

    ResponderEliminar
  20. Suena mucho mejor en francés, Maile. Ni he visto ni he escuchado, pero hay sentimientos universales. Llorar, siempre.

    Un fuerte abrazo.

    ResponderEliminar
  21. José Miguel.
    Gracias por traducirlo. Ahora cobra aún más sentido.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  22. Gracias a ti, Alegre.

    A ver si no (me) subo demasiado, Julio, que después me pego una leche.

    Dos abrazos.

    ResponderEliminar
  23. Pero muchacho ¿qué tendrán los días de lluvia que dejan a las musas colgando de cada gota que cae sobre la tierra?
    Estás florido y lleno de matices en este poema. Ha sido un placer.
    Un beso

    ResponderEliminar
  24. Muchas gracias, Mery. El placer es mío al leerte.

    Un beso.

    ResponderEliminar