sábado, 20 de febrero de 2010

Experimento poético

Hoy cuelgo un poema en inglés arcaico sin ánimo de ser pretencioso, más bien como experimento, que para eso está también el blog.

Marooned for thy sake

She likes my sadness when I see

The beauty that I'll never put aside.
A humble wish to be the slave of thee;
Marooned for thy sake, a cause of pride.
Homeless as I feel,
Oblivious of my choice,
I'll never escape from thy appeal.
Thou art the mistress of my voice!

43 comentarios:

  1. La gusta mi tristeza cuando miro
    La belleza que nunca dejaré de lado
    Un humilde deseo de ser exclavo de ti
    Aislados por este motivo, a causa del orgullo
    Vagabundo es como me siente
    Inconsciente de mi elección
    Nunca escaparé a la llamada
    Tú eres el ama de mi voz.

    ¡Más o menos¡

    Precioso
    Besos

    ResponderEliminar
  2. Un bonito poema de amor cortés, y de rendición ante la amada. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Lo has pillao, mangeles, y eso que había "big words". Gracias a lot.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por tus palabras, tocayo. Me ha dado un poco de reparo colgarlo.

    ResponderEliminar
  5. Dyhego: yo te lo traduzco al español y tú al francés. ¿Hace?

    ResponderEliminar
  6. Sin desmerecer la traducción de mangeles ahí va la mía, algo liberal para no perder las buenas costumbres:

    Le gusta mi tristeza cuando contemplo
    la belleza a la que nunca renunciaré.
    Un deseo humilde de ser tu esclavo;
    orgulloso de haber sido abandonado a mi suerte por tu culpa.
    Desamparado como me siento,
    inconsciente de mi sino,
    nunca podré escapar de tu atracción.
    ¡Tú eres la dueña de mi voz!

    ResponderEliminar
  7. ¡Eso es amor!

    ¡Se nota por el aroma...!

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  8. Y por eso de que una es curiosa...¿de quién es el poema?...

    Besos

    ResponderEliminar
  9. Pues yo hay "palabros" que no he pillado... Sí el sentido general y el ritmo.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  10. ¡vaya! estoy explicando a mis chicos de bachillerato el amor cortés y cómo su influencia, matizada y por el petrarquismo, llega hasta la actualidad...y tú eres un ejemplo vivito "miarma"¿A que te pongo de ejemplo?Como diría "uno que yo me sé":Mirad chicos un poné...;)
    Besazos

    ResponderEliminar
  11. Mucho amor, Javier, has acertado. Por cierto, he estado escuchando a Canalejas en el youtube.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  12. La duda ofende, mangeles, jeje. Como teclees los versos en Mr. Google y salga chéspier, como escriben los que entran en mi blog, me da un soponcio.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  13. Alegre, esos palabros los debo a mi afición a tragarme cienes de págimas de Shakespeare en V.O. El ritmo es de lo que estoy más orgulloso.

    Abrazos.

    ResponderEliminar
  14. Tú ponme como ejemplo, Marisa, menudo honor. Pero de lo de hoy, ¿eh? No de lo andurrialero, que me pierden el respeto. Vaya retahíla que les sueltas con el petrarquismo y todo eso. A mí me chiflan los madrigales.

    Many besos.

    ResponderEliminar
  15. Canalejas, es arte puro.

    Julio, ¿qué le pasa a Ridao en la boquita?

    ResponderEliminar
  16. Amén. No entiendo ni jota, eso me pasa por no estudiar inglés y subyugarme con el francés... Así que sólo paso a saludarte :)

    Hace dos días tuvimos por aquí una tormenta apocalíptica y me he quedado sin Internet, es decir, estoy sufriendo con el pinganillo/pistrolo, al mejor estilo José Miguel. Recién repararán todo la próxima semana.

    ¡Cómo te entiendo! (No el poema, sino el sufrimiento por el aparatejo)

    Besos mil

    ResponderEliminar
  17. Thou art a monster!!!

    Muy bueno, Guillermito.

    ResponderEliminar
  18. No se dice así, Julio. Se dice: "¿Qué ta pahaonlaboca?" Aunque en este cao es en er deo...

    ResponderEliminar
  19. Canalejas y Vallejo, Javier. Voces de cristal.

    ResponderEliminar
  20. Qué horror, Liliana. Me recuerdas mis pesadillas pinganilleras del verano. Te compadezco.

    ResponderEliminar
  21. Thank thee, oh Fernando, Master of the Carajo.

    ResponderEliminar
  22. Es true, Fernando, "art", no "are". Gracias a lot.

    ResponderEliminar
  23. Por indicación de Fernando Moral, en el último verso he cambiado master, que me hacía quedar de maricón, por mistress. Es lo bueno de tener comentaristas que entienden (de inglés, of course).

    ResponderEliminar
  24. Elle aime ma tristesse quand je regarde
    La beauté que je n’ai jamais refusée.
    Un humble désir d’être ton esclave ;
    Fier d’avoir été abandonné à mon destin.
    Tout seul que je me sens,
    Inconscient de mon chemin,
    Jamais je ne pourrais échapper à tes attraits.
    Tu es la maîtresse de ma voix !

    (Es mejorable, así que acepto sugerencias, rectificaciaones y enmiendas).
    Salu2

    ResponderEliminar
  25. Suena estupendo, Dyhego, muchas gracias. El francés es el idioma más dulce con diferencia. Mi nivel no es muy boyante, pero... el segundo verso peut-être no debería estar en futuro?

    ResponderEliminar
  26. ¡Pues tiene usted razón! He escogido "rechaza-refuser" porque renunciar-renoncer me obligaría a poner un relativo incómodo: la beauté a laquelle je refuserai, que suena horrible.
    No dudéis en proponer mejoras (que yo soy pluscuam-imperfecto).



    La beauté que je ne refuserai jamais.
    Un humble désir d’être ton esclave ;
    Fier d’avoir été abandonné à mon destin.
    Tout seul que je me sens,
    Inconscient de mon chemin,
    Jamais je ne pourrai échapper à tes attraits.
    Tu es la maîtresse de ma voix !

    ResponderEliminar
  27. Puedo traducir el poema al chino ?
    Abrazos de Chi-chan.

    ResponderEliminar
  28. Juer amigo Ridao..cuarenta y ocho horas después, en cristiano, y en francés ...sigue la cosa en INGÉS...INGÉS...COLEGA....

    Vamos...¡¡que inglés antiguo¡ la cosa esta mejor...¿lo pilla, jefe?

    Que trabajo dan algunos...x diosssss....

    ResponderEliminar
  29. Nada..que el Sr.Riado escribe en "ingés antiguo" y ni caso hace...a mis súplicas de adecentar el tema y poner "inglés antiguo"....en fin... que donde manda Patrón (tozudo) no manda marinero (por muy pesao que sea)
    Más besos a repartir.

    ResponderEliminar
  30. Dale tiempo Mangeles, que habrá tenido una ingés-tión masiva de armejas y estará indispuesto.

    ResponderEliminar
  31. Shapó, Dyhego. Yo sólo cambiaría el tratamiento, pues los caballeros de aquella época no solían tutear a las damas. Si no me equivoco:

    Elle aime ma tristesse quand je regarde
    La beauté que je ne refuserai jamais.
    Un humble désir d’être votre esclave ;
    Fier d’avoir été abandonné à mon destin.
    Tout seul que je me sens,
    Inconscient de mon chemin,
    Jamais je ne pourrai échapper à vos attraits.
    Vous êtes la maîtresse de ma voix!

    Ya me dices, monstre.

    ResponderEliminar
  32. ¡Bienvenido, Chi-chan! Selá un plaser para mí que tladuzca mi poema al chino mandalín.

    (Reverencia)

    ResponderEliminar
  33. ¡¡Lo pillé!! Soy una mijita lento, mangeles. Corrijo la errata. Es lo que dice Fernando...

    ResponderEliminar
  34. Mucho marooned, mucho thy y mucho oblivious y después escribo "ingés". ¡Si es que soy un hijo de la gran bretaña!

    ResponderEliminar
  35. ¡Chapó, boina y hasta tricornio!
    Gracias a su visión global de la cosa, el poema ha quedao fetén.
    ¿50% en las ganancias?
    Salu2

    ResponderEliminar
  36. Aisnnss.. gracias Fernando...que el chico ...tien su tratras..ainss. por fin...besos a repartir...ya voy a dormir tranquila.

    ResponderEliminar
  37. Hecho, Dyhego. Ahora falta que convenzamos a Rosna para que lo traduzca al japonés. A ver si tú, que tienes mano...

    ResponderEliminar
  38. Sí, duerme, mangles, que vas a soñar con poemas en ingés.

    Besos ejpañoles.

    ResponderEliminar
  39. Yo la convenceré. En cuanto vuelva de su viaje, se lo propongo. Es un encanto y aceptará, estoy seguro.
    salu2

    ResponderEliminar