domingo, 20 de junio de 2010

Tres metros para un poema

De nuevo el blog como taller. El poema que pubiqué ayer, en versos eneasílabos, recibió dos interesantes comentarios. Uno, de Enrique Baltanás, sugería que el octosílabo va mejor al poema, mientras que Juan Antonio González Romano apostaba por el endecasílabo, además de sugerir evitar la repetición de la palabra "allí". He trabajado sobre estas propuestas y me han quedado las siguientes versiones. Quisiera saber vuestra opinión sobre cuál de las tres cuadra mejor con el ritmo y el contenido del poema.

Eneasilábico (original):

Dime lo que quieres de mí
y así sabré dónde esconderme.
Encontraré mi libertad
lejos de Dios y de los hombres,
allí donde habitan las almas
solitarias, puras, felices.
Allí donde nunca vendrás
a simular que me rescatas.
Allí donde siempre reluce
una verdad libre de fe.

Octosílabico:

Dime qué quieres de mí
y sabré dónde esconderme.
Buscaré mi libertad
lejos de Dios y los hombres.

Allí donde habitan almas
solitarias y felices.
Allí donde nunca irás
a decir que me rescatas.
Allí donde resplandece
la verdad libre de fe.

Endecasilábico:

Quiero saber lo que esperas de mí
y así hallaré un lugar donde esconderme.
Podré por fin buscar la libertad
más allá del destino de los hombres.
Allí donde sólo viven las almas
abandonadas, puras y felices,
donde nunca pretenderás venir
a simular que quieres rescatarme
de ese lugar perdido en que reluce

la más limpia verdad libre de fe.

P.S. Queda inaugurada la etiqueta "Taller de poesía".

13 comentarios:

  1. Es que plantearlo así es plantear que nos expresamos encajonándonos a una métrica; con lo cual limitamos la capacidad de expresión y la creatividad; nos convertiremos así en artesanos más que en creadores: gracias por plantearme este problema sin el cual jamás lo habría pensado.

    Y lo que yo haría, si lo hubiera escrito, claro es así:


    Quiero saber lo que esperas de mí y así hallaré un lugar donde esconderme.
    Podré por fin buscar la libertad más allá del destino de los hombres.
    Allí donde sólo viven las almas abandonadas, puras y felices,
    donde nunca pretenderás venir a simular que quieres rescatarme
    de ese lugar perdido en que reluce la más limpia verdad libre de fe.

    Aunque no sé si la tipografía reflejará mi idea.

    ResponderEliminar
  2. Voto por el octosílabo, aunque me gustaría más en pentasílabos. Por cierto, ¿cuántas sílabas tiene un pentasílabo?

    Un abrazo de Judas.

    ResponderEliminar
  3. A mí personalmente no me cuadra mucho el octosílabo sin rima, porque es un metro que asocio al romance. Me quedo con la primera versión.

    ResponderEliminar
  4. Creo que mejora en italiano y no es broma, tiene un aire leopardiano, por el pesimismo:

    Dì quello che vuoi da me
    io so dove nascondere
    troverò la mia freedo
    Lontano da Dio e l'uomo
    love le anime vivono
    solitaria, pura, felice
    dove non verrà mai
    per simulare il salvataggio.
    dove splende sempre
    un vero libero di fede.

    Claro, ahora que lo arreglue alguien que sepa más italiano que el google translator.

    ResponderEliminar
  5. A mí es que no me gusta lo que dice el poema...no entiendo eso de pedirle a alguien que se sincere contigo, para poda poder alejarte de él.

    Almas, abandonadas (si alguien se siente abandonado no puede ser feliz)

    pero puras y felices...

    No entiendo lo que dice el poema Ridao, y ....me gusta como lo escribe Ignacio...por alguna razón me resulta más...."creible"...aunque obviamente está diciendo lo mismo, ....

    ¡NI IDEA¡

    Besos

    ResponderEliminar
  6. José Miguel: después de leer los tres varias veces he llegado a una conclusión, y es que el que tiene que leérlos, si hace falta mil veces,eres sólo tú. Es tu poema, tu obra, tu emoción la que late en esos versos y a nadie más que a tí le incumbe esa decisión. Creo.
    Te lo digo con mucho respeto.
    Pero, si no te parece lo que digo, que sepas que a mí me mola más el endecasílabo. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  7. El original que escribiste ayer es mi preferido, además me sentí retratado en él.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  8. Ignacio: el verso libre es otra opción, desde luego. Yo no creo que se limite la creatividad por utilizar una métrica determinada. Se trata de seguir una reglas poéticas que se han demostrado válidas. Es como componer una sinfonía en do mayor, por ejemplo, en lugar de hacerla atonal. O pintar un cuadro utilizando las perspectivas, en lugar de hacerlo abstracto.

    Ni idea, Fernando. Nunca había oído hablar de ese metro.

    Me pasa igual que a ti, Jesús. El octosílabo me pide la rima.

    Abrazos.

    ResponderEliminar
  9. ¡Caramba, José María, cómo prospero! ¡Me traduces al italiano! Con esto y la paráfrasis que me dedicó Mr. Romano estoy que me salgo.

    Mangeles: lo que dices es el vivo ejemplo de que el poema pasa a pertenecer al lector. Hay tantos poemas com lectores tiene.

    Eso por supuesto, Blimunda. Lo tengo claro. También es verdad que se aprende mucho con esta especie de talleres. A mí, al menos, me enriquece. Sumamos el primer voto para el endecasílabo.

    Lo sé, Rafael. Espero que tu día remontara. El mío no estuvo del todo mal.

    Más abrazos.

    ResponderEliminar
  10. economato, eres the f**king genious of el regate...

    ResponderEliminar
  11. ¿Ti da cuéeen? Tanto tiki taka... Regate directo es lo que nos hace falta dentro de media hora. Jesús Navas... ¡¡¡GOOOL!!!

    ResponderEliminar
  12. A mí me gusta el original.
    El octosílabo se queda falto de algo una vez que has leído la versión inicial.
    Decididamente, voto por el original.
    Un beso

    ResponderEliminar
  13. Coincidimos, Mery. No sé por qué, per en este caso veo cojo el octosílabo.

    Un beso.

    ResponderEliminar