viernes, 21 de octubre de 2011

John Masefield: Sea fever


Debo bajar a los mares de nuevo, al solitario mar y al cielo,
y sólo pido una alta nave, y una estrella que la haya de guiar,
y el golpe del timón, y la canción del viento, y las velas henchidas,
y el manto de una niebla gris, y el despuntar de un gris amanecer.

Debo bajar a los mares de nuevo, el canto de la marea furiosa
es una llamada clara y salvaje que no puede ser desoída;
y todo lo que pido es un día ventoso de blancas nubes voladoras,
y las gotas esparcidas, y la espuma arrojada por el viento, y gritos de gaviotas.

Debo bajar a los mares de nuevo, a la vida errante de los cíngaros,
al camino de gaviotas y ballenas, donde el viento es como un cuchillo afilado;
y todo lo que pido es la historia alegre de un risueño trotamundos,
y un dulce y tranquilo sueño al soltar el timón tras la tormenta.



I Must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

7 comentarios:

  1. Monsieur Ridao, si hasta noto la brisa del mar al leerlo. Y lo echo de menor. ¿Te creerás que este verano no he ido a la playa? (Estuve en La Coruña, pero no cuenta porque allí no se puede uno bañar del frío que hace).
    Saludos marítimos.

    ResponderEliminar
  2. No conocía a este poeta, el poema es precioso, en inglés y traducido.

    Abrazos.

    ResponderEliminar
  3. Es bello, hermoso.

    Gracias José Miguel, tienes una riqueza interior muy grande.

    Besos.

    ResponderEliminar
  4. Yo pediría algo así, también, sobre todo al soltar el timón...

    Gracias Ridao, no conocía a Masefield.

    ResponderEliminar
  5. Es verdad, Dyhego, el poema no puede ser más descriptivo.

    Muchas gracias, José María, para mí también ha sido un descubrimiento.

    Gracias a ti también, Lourdes. En este caso la riqueza es de Masefield.

    No hay de qué, Blimunda. yo pediría eso cada vez que suelto a los niños, me conformo con poco.

    Muchos abrazos.

    ResponderEliminar
  6. en las Cummings study guides encontré esta curiosa interpretación... nada más complicado que traducir a un poeta...

    ResponderEliminar
  7. Muchas gracias por la página, no la conocía. La verdad es que me costó un huevo, especialmente el último verso: el "long trick" es la jornada de un marinero al timón, a ver cómo se planta eso, me invento una tormenta y a tomar por culo. Por supuesto, de la rima ni flores, creo que sería contraproducente. Que suene, y ya es mucho.

    Un abrazo chapucero.

    ResponderEliminar