jueves, 13 de septiembre de 2012

Emily Dickinson: Perhaps you'd like to buy a flower


Tal vez quisieras comprar una flor,
Pero yo nunca podría venderla.
Si quieres tomarla prestada,
Hasta que el narciso

Despliegue su sombrero amarillo
Bajo la puerta del pueblo,
Hasta que las abejas saquen, de las hileras de tréboles,
Su jerez y su vino del Rin,

Bueno, la prestaré hasta entonces,
¡Pero ni una hora más!




Perhaps you'd like to buy a flower,
But I could never sell.
If you would like to borrow,
Until the Daffodil

Unties her yellow bonnet
Beneath the village door,
Until the bees, from clover rows
Their hock and sherry draw,

Why, I will lend until just then,
But not an hour more!

7 comentarios:

  1. pos no me refería yo a eso, sino al contenido del poema.

    ResponderEliminar
  2. En mi opinión la Dickinson es más "profunda" de lo que parece, incluso en estos poemas de naturaleza. Si es que el adjetivo "profundo" puede aplicarse a un poeta: para mí los mayores triunfos poéticos derivan de la observación atenta de la superficie.

    ResponderEliminar
  3. Es un poema hermoso y profundo, y estoy de acuerdo con José Miguel: el narciso (y todo lo que simboliza) es la llave que permite adentrarnos en ese universo.

    ResponderEliminar
  4. ¡Y lo difícil que es recrearlo al traducirlo!

    ResponderEliminar