viernes, 17 de diciembre de 2010

Apuntes (XVIV): La noria de las vanidades


Brilla la codicia en los ojos de los poetas. Creen trascender la vida mientras mendigan unas migajas de grandeza que justifiquen su esfuerzo trascendente. Los menos no están a la altura de su obra. Los más, para su vergüenza, sí.


***

Si alguna vez me pidieran una foto para aparecer en prensa, prometo no poner el dedo índice sobre mi frente ni calzarme para la ocasión unas gafas redondas de montura fina.

***

Todo retorno es partir de cero, como si nada hubiera pasado y todo estuviera por pasar. Un paso más en la noria de la vida, que gira a nuestros pies mientras andamos sin que nos demos cuenta, cegados por la ilusión de que avanzamos sin cesar.

***

No hay que confundir vanidad con vacuidad. Todos somos, en mayor o menor medida, vanos, pero algunos distamos mucho de estar vacíos.

***

Quien rompe su falsa modestia con un alarde de inmodestia no hace sino volver a pecar de falsa modestia, y así ad infinitum, ergo se trata de un vicio incurable, aunque poco dañino.

***

El club de los poetas muertos... La feria de las vanidades. ¡Muera el exhibicionismo y la impostura! ¡Arriba la autenticidad!

16 comentarios:

JSM dijo...

¿Te han traido los REYES (perdón "reyes") el e-book?

Es por lo de la "vacuidad".

Saludos.

José Miguel Ridao dijo...

Po no quea na hasta el 6 de enero... Pero vamos, que está encargado. Debe de ir ya por Turquía. Ya te lo prestaré, ya...

Fernando Moral dijo...

Siempre se ha sabido qué tipo de animal tira de la noria... y más en esta de las vanidades.

Ahora que dice Javier lo del e-book, se me ha ocurrido un experimento: deja olvidados dentro del maletero del coche (Sevilla, agosto, 5 pm) tu Ulysses de papel y otro Ulysses en el e-book, a ver cuál de los dos trasciende hacia la eternidad je, je. Modernidades...

Un abrazo.

José Miguel Ridao dijo...

Un carajo para Ulysses. Ya te contaré, pero estoy por trascenderlo a tomar por culo, después de 80 páginas.

JSM dijo...

¡Nooooooo!
La verdad es que cuesta, pero como machote que eres, debes llegar al final.

Fernando, ¿en el maletero? Dejaló encima de la encimera de la cocina y ya verás.

José Miguel Ridao dijo...

Claro, es que lo estoy leyendo a pelo in English en un tocho inmanejable de papel. Creo que el día de Reyes comenzaré a leerlo en español, con la maravillosa pantalla que no cansa la vista y un peso inferior a 200 gr. Entonces hasta el Ulises se hará llevadero.

Unknown dijo...

A mi el Ulises que me gusta es el de Cotta.


Un abrazo.

José Miguel Ridao dijo...

Yo prefiero a las sirenas, Ramón.

Anónimo dijo...

"Un carajo para Ulysses": Me gusta!

José Miguel Ridao dijo...

Tú, que recorres los lugares de don Leopoldo, sabrás cómo es recibida allí la novela. Aquí sobre el Quijote hay bastante unanimidad. En fin...

Anónimo dijo...

La inmensa mayoría de irlandeses no ha leído la novela, José Miguel; te aseguro que una proporción muchísimo más pequeña que la de españoles que han leído El Quijote! De todas formas, por lo que he podido observar entre los que les rinden culto a esta obra, el Ulises no se lee, sino que se estudia -una actividad bien distinta a la lectura relajada de sofá con la tableta de chocolate a mano (que es como leo yo, al menos literatura).En fin, que no he podido resistir entrar aquí, porque a mi me encanta una irreverencia -hecha con arte, se entiende! Saludos.

mujer prevenida vale por dos dijo...

Ridao en Colombia le piden los juguetes al Niño Dios para que se los traiga la Noche Buena...

Yo me apunto a todo a la Noche Buena y a los Reyes.

José Miguel Ridao dijo...

"No se lee, sino que se estudia". Eso que dices es muy ilustrativo, y me aclara muchas cosas. Y ya abusando de confianza, dos preguntas:
1. ¿A ti te gusta?
2. ¿Si me lo leo en español cambiará mi opinión? Te confieso que desconozco mucos términos y me pierdo en las alusiones, pero tengo la sensación de que lo de las alusiones tiene poca solución con la traducción, y también considero que la traducción es tan difícil que desvirtúa demasiado el original.

Un abrazo, y gracias por todo.

José Miguel Ridao dijo...

Pue sí, MPVX2. Es lo más inteligente, así caen más regalos seguro.

Anónimo dijo...

José Miguel: por lo que he leído en tu blog de chop poetry, tu inglés es más que perfecto, así que dudo que la traducción al español vaya a engancharte más fácilmente al Ulysses. En mi experiencia, es una novela muy trabajosa, sea cual sea el idioma en que la leas... and there is no way to get around that, man!! Y no, no puedo decir que no me guste; he intentado leerla un par de veces y no he podido con ella, pero por un problema de actitud más que nada: creo que no se puede leer como si se tratara de una novela clásica, pero aprender nuevos hábitos de lectura requiere un gran esfuerzo y, sobre todo voluntad... Dicho esto, adoro al Joyce de "Dubliners" y del "Potrait", pero no me preguntes por el del "Finnegans Wake", please! :-) Suerte, y un abrazo.

José Miguel Ridao dijo...

Muchas gracias, y también por el cumplido, aunque el vocabulario que se maneja en el Ulysses me desborda. Me leí hace mucho tiempo Dubliners y me gustó mucho, era otra cosa. No sé qué hacer, francamente. Seguiré tu consejo de aproximarlo de otro modo. Desde luego, no estamos ante una novela al uso. Abrazo.