Para completar los comentarios al poema de Whitman que inicié en esta entrada, ofrezco una traducción donde he procurado mantener la estructura métrica, el ritmo y la rima del poema, a costa, como es lógico, de perder la literalidad de su significado.
¡Oh capitán, mi capitán! El terrible viaje llegó a su fin,
la nave ha sorteado los escollos, volvemos a casa con el botín.
El puerto está cerca, oigo las campanas, un grito glorioso;
mil ojos contemplan el avance del velero victorioso.
Mas, ¡oh corazón, corazón, corazón!
Oh la roja sangre detenida
en el puente, donde mi capitán yace
caído, frío, sin vida.
¡Oh capitán, mi capitán! Levántate y oye las campanas doblar.
¡Levántate! Por ti se ha izado la bandera, por ti vuelve el clarín a sonar;
por ti ramilletes y guirnaldas, por ti aguarda la multitud,
por ti claman las masas, por ti vuelven sus rostros con inquietud.
¡Ven, capitán! ¡Padre querido!
Apoya en mi brazo tu herida.
No es más que un sueño que yazcas en el puente
caído, frío, sin vida.
Mi capitán no responde, sus labios están mudos y pálidos;
mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni hálito.
La nave está anclada, sana y salva; el viaje llegó a su fin.
Ha vuelto el barco victorioso, bien ganado el botín.
¡Clamad, allá en la costa! ¡Haced sonar las campanas!
Mas mi alma fue vencida
en el puente, donde mi capitán yace
caído, frío, sin vida.
Para quien quiera valorar la traducción, recuerdo la versión original.
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Y finalizo con una paráfrasis del poema.
¡Capitán, mi capitán!
Valiente y victorioso
vuelves de tu odisea.
Mil gotas de sangre
perlan tu rostro
sin vida.
¡Capitán, mi capitán!
Suenan las campanas,
la muchedumbre clama.
Levántate del puente
donde yaces
sin vida.
¿Por qué no contestas, capitán?
¿Acaso no me oyes?
Tu viaje ha concluido.
Siguen sonando las campanas
mientras mi capitán yace
sin vida.
La retención del personal hospitalario: por qué es importante y cómo
lograrla
-
Por Giuseppe Moscelli El sector de la salud es intensivo en mano de obra.
Durante las últimas dos décadas, el sector se ha enfrentado en numerosos
países a...
Hace 18 horas
6 comentarios:
Maravilloso poema,lo leí cuando era muy joven pero me sigue emocionando.
La paráfrasis es sencillamente genial.
De lo mejor que te he leído.
Un abrazo.
Vaya JM, las musas han vuelto, y no sólo con inspiración sino con ganas de trabajar, buenísimo.
Este poema me pone los pelos de punta. El ritmo de tu traducción me gusta, pero es que el original, la recitación que pusiste en la otra entrada, era maravilloso.
La paráfrasis genial, Jose Miguel, un estupendo ejercicio de síntesis.
Estupendo, Ridao
Coincido contigo, Bambu, es de los poemas más emocionantes que conozco.
Pues muchas gracias, don Javier, es usted un amigo.
Lo mismo, Capitán. Parece que fue providencial colgar el soneto de la inspiración, aunque "hoy siento qe no puedo confiarme..." De todos modos, aquí hay más trabajo que inspiración.
El original es insuperable, Maite, yo no soy muy partidario de traducir poesía, pero es el único sucedáneo que queda para los que no dominan la lengua original, y se trata de refinarlo al máximo. Gracias a ti también por tus palabras.
Otra vez gracias, Julio, estáis todos muy obsequiosos. Me he enterado por el blog de un pajarraco de que el fin de semana almorzasteis en Alájar. Muy mal gusto eso de elegir un fin de semana en que no estoy yo. Esto no quedará así...
Un abrazo roteño.
Publicar un comentario