Debo bajar a los mares de nuevo, al solitario mar y al cielo,
y sólo pido una alta nave, y una estrella que la haya de guiar,
y el golpe del timón, y la canción del viento, y las velas henchidas,
y el manto de una niebla gris, y el despuntar de un gris amanecer.
Debo bajar a los mares de nuevo, el canto de la marea furiosa
es una llamada clara y salvaje que no puede ser desoída;
y todo lo que pido es un día ventoso de blancas nubes voladoras,
y las gotas esparcidas, y la espuma arrojada por el viento, y gritos de gaviotas.
Debo bajar a los mares de nuevo, a la vida errante de los cíngaros,
al camino de gaviotas y ballenas, donde el viento es como un cuchillo afilado;
y todo lo que pido es la historia alegre de un risueño trotamundos,
y un dulce y tranquilo sueño al soltar el timón tras la tormenta.I Must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
7 comentarios:
Monsieur Ridao, si hasta noto la brisa del mar al leerlo. Y lo echo de menor. ¿Te creerás que este verano no he ido a la playa? (Estuve en La Coruña, pero no cuenta porque allí no se puede uno bañar del frío que hace).
Saludos marítimos.
No conocía a este poeta, el poema es precioso, en inglés y traducido.
Abrazos.
Es bello, hermoso.
Gracias José Miguel, tienes una riqueza interior muy grande.
Besos.
Yo pediría algo así, también, sobre todo al soltar el timón...
Gracias Ridao, no conocía a Masefield.
Es verdad, Dyhego, el poema no puede ser más descriptivo.
Muchas gracias, José María, para mí también ha sido un descubrimiento.
Gracias a ti también, Lourdes. En este caso la riqueza es de Masefield.
No hay de qué, Blimunda. yo pediría eso cada vez que suelto a los niños, me conformo con poco.
Muchos abrazos.
en las Cummings study guides encontré esta curiosa interpretación... nada más complicado que traducir a un poeta...
Muchas gracias por la página, no la conocía. La verdad es que me costó un huevo, especialmente el último verso: el "long trick" es la jornada de un marinero al timón, a ver cómo se planta eso, me invento una tormenta y a tomar por culo. Por supuesto, de la rima ni flores, creo que sería contraproducente. Que suene, y ya es mucho.
Un abrazo chapucero.
Publicar un comentario