Tal vez quisieras comprar una flor,
Pero yo nunca podría venderla.
Si quieres tomarla prestada,
Hasta que el narciso
Despliegue su sombrero amarillo
Bajo la puerta del pueblo,
Hasta que las abejas saquen, de las hileras de tréboles,
Su jerez y su vino del Rin,
Bueno, la prestaré hasta entonces,
¡Pero ni una hora más!
Perhaps
you'd like to buy a flower,
But I could
never sell.
If you
would like to borrow,
Until the
Daffodil
Unties her
yellow bonnet
Beneath the
village door,
Until the
bees, from clover rows
Their hock
and sherry draw,
Why, I will
lend until just then,
But not an
hour more!
7 comentarios:
Pues no sé yo lo que decir...
Es preciosa la palabra Daffodil...
pos no me refería yo a eso, sino al contenido del poema.
O sí me refería a "eso".
En mi opinión la Dickinson es más "profunda" de lo que parece, incluso en estos poemas de naturaleza. Si es que el adjetivo "profundo" puede aplicarse a un poeta: para mí los mayores triunfos poéticos derivan de la observación atenta de la superficie.
Es un poema hermoso y profundo, y estoy de acuerdo con José Miguel: el narciso (y todo lo que simboliza) es la llave que permite adentrarnos en ese universo.
¡Y lo difícil que es recrearlo al traducirlo!
Publicar un comentario