lunes, 14 de enero de 2013

Edward Thomas: Digging

Hoy pienso
Sólo en aromas, - aromas que producen las hojas muertas,
Y el helecho, y la semilla de la zanahoria silvestre,
Y el campo rectilíneo de mostaza;

Olores que se elevan
Cuando la pala hiere la raíz del árbol,
Rosa, grosella, frambuesa o egopodio,
Ruibarbo o apio;

El olor del humo, también,
Fluyendo desde donde una fogata quema
Los muertos, los despojos, lo peligroso,
Y todo torna en dulzura.

Es suficiente
Oler, desmenuzar la tierra oscura,
Mientras el petirrojo entona una y otra vez
Tristes melodías del júbilo de otoño.




To-day I think
Only with scents, - scents dead leaves yield,
And bracken, and wild carrot's seed,
And the square mustard field;

Odours that rise
When the spade wounds the root of tree,
Rose, currant, raspberry, or goutweed,
Rhubarb or celery;

The smoke's smell, too,
Flowing from where a bonfire burns
The dead, the waste, the dangerous,
And all to sweetness turns.

It is enough
To smell, to crumble the dark earth,
While the robin sings over again
Sad songs of Autumn mirth.

4 comentarios:

Dyhego dijo...

Monsieur Ridao:
Hoy no comento.
Salu2.

José Miguel Ridao dijo...

Pues ya has comentado, ea.

Fernando Moral dijo...

Me han gustado ambas versiones, la de Thomas y la del joven, aunque versado, traductor. Por cierto, menos mal que lo has traducido, porque las plantitas de los versos 7 y 8 no las había visto en la vida, order eggs.

Un abrazo.

José Miguel Ridao dijo...

Musha grasia, mushasho. Te confieso que para encontrar la traducción de goutweed he sudado la gota, nunca mejor dicho.