FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DE "BALDO" DE MERLÍN COCAYO: Donde se cuenta
cómo Baldo y sus compañeros en su deambular infernal hallaron a Ruffo,
dizque dios del río Nilo, y lo que él les aconteció (Baldus V, XXIII, 1-101)
-
Ya caminaron cinco jornadas por entre las sombras,
hasta que al fin encontraron las lindes de la caverna.
No es posible poder llevar más lejos pisa...
Hace 1 día
4 comentarios:
Monsieur Ridao:
Imagínese usté, un poneh, que yo cojo uno de sus poemas y, en aras a la creatividad, improvisación y talentosidad que me caracterizan, decido cambiar entonación, pausas, ritmo, cadencia y musicalidad. Y no contento con eso, cambio sus palabras por las que más me agraden...
Salu2 creativos.
...y además le sale un poema diez veces mejor. Pues entonces es usted un moustro, como Gabriela.
No ni na...
En la improvisación, en el rascar y otra cosa más de cuyo nombre no quiero acordarme, todo es empezar...
qué bastinaso...
Sí, Paco, pero yo, es ponerme delante de un teclado a improvisar y salir los niños por patas aullando.
Publicar un comentario