domingo, 8 de septiembre de 2013

Rocío milenario


El siguiente poema chino de la época de la dinastía Han, traducido al inglés por Arthur Waley y publicado en Londres en 1918, que traduzco ahora al español desde la versión inglesa, era cantado en el entierro de príncipes y princesas. 

Qué rápido se seca
el rocío en la hoja del puerro silvestre.
El rocío que tan veloz se seca 
caerá mañana de nuevo.
Pero aquel al que llevamos a la sepultura
no retornará jamás




How swift it dries,
The dew on the garlic-leaf,
The dew that dries so fast

Tomorrow will fall again.
But he whom we carry to the grave

Will never more return.

4 comentarios:

Dyhego dijo...

Monsieur Ridao:
El rocío en verano sí que es una maravilla.
Salu2.

José Miguel Ridao dijo...

Pues sí, Dyhego. Estamos en septiembre, y en Sevilla el rocío lo tengo pegado en la frente a todas horas.

Un saludo sudoroso.

Antonio Montes dijo...

Exquisito poema, que me imagino que en chino sonará perfecto, y más acompañado de la música. La idea es la misma que desarrolla Horacio en la oda 7 del libro IV, pero en versión minimalista.

Un saludo postvacacional muy cordial, José Miguel.

José Miguel Ridao dijo...

Quién supiera chino, Antonio, y no precisamente para comprar en sus tiendas...

Un fuerte abrazo.