skip to main |
skip to sidebar
Rocío milenario
El siguiente poema chino de la época de la dinastía Han, traducido al inglés por Arthur Waley y publicado en Londres en 1918, que traduzco ahora al español desde la versión inglesa, era cantado en el entierro de príncipes y princesas.
Qué rápido se seca
el rocío en la hoja del puerro silvestre.
El rocío que tan veloz se seca
caerá mañana de nuevo.
Pero aquel al que llevamos a la sepultura
no retornará jamás
How swift it dries,
The dew on the garlic-leaf,
The dew that dries so fast
Tomorrow will fall again.
But he whom we carry to the grave
Will never more return.
4 comentarios:
Monsieur Ridao:
El rocío en verano sí que es una maravilla.
Salu2.
Pues sí, Dyhego. Estamos en septiembre, y en Sevilla el rocío lo tengo pegado en la frente a todas horas.
Un saludo sudoroso.
Exquisito poema, que me imagino que en chino sonará perfecto, y más acompañado de la música. La idea es la misma que desarrolla Horacio en la oda 7 del libro IV, pero en versión minimalista.
Un saludo postvacacional muy cordial, José Miguel.
Quién supiera chino, Antonio, y no precisamente para comprar en sus tiendas...
Un fuerte abrazo.
Publicar un comentario