FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DE "BALDO" DE MERLÍN COCAYO: Donde se cuenta
cómo Baldo y sus compañeros en su deambular infernal hallaron a Ruffo,
dizque dios del río Nilo, y lo que él les aconteció (Baldus V, XXIII, 1-101)
-
Ya caminaron cinco jornadas por entre las sombras,
hasta que al fin encontraron las lindes de la caverna.
No es posible poder llevar más lejos pisa...
Hace 1 día
5 comentarios:
Vaya. Pues es una pena que no escribas más, porque algunas de tus entradas son tronchantes, como esa que tienes sobre la poesía coreana, que no me canso de leer.
por más que pregunté por el ridáier, en ningún sitio lo encontré...
o sea, ridao, lo que en realidad quieres decir es que cada vez estás más perro... vamos, que has alcanzado el grado de intelectual desaliñado y melapelista... que como hace tiempo que no comento tus entradas (ni las de naide) y los nuevos no me conocerán, no voy a decir mesualapollista, que es lo que me pide el cuerpo...
Pues sí, estoy una mijita flojo, es mucho más cómodo tumbarse en el sofá con el ridáider que estrujarse las meninges para escribir algo ingenioso. Me estoy haciendo de un curto que espanta, pero me se está secando el estro (acepción 1 RAE), mismamente.
Abrazos a los dos, y a ver si mejora la cosa.
Estre... estro...
tócse suted los güevos,
ma...estro
Salu2 electrócios, Monsieur Ridao.
¡Agárrame el mandao!
Publicar un comentario