viernes, 6 de mayo de 2011

Ezra Pound: The Logical Conclusion



La que sigue es probablemente la traducción más difícil que he emprendido nunca. Es la primera vez que me las veo con un poema de Ezra Pound, tan genial como difícil de traducir por la carga simbólica que imprimió a su obra, en la línea del modernismo norteamericano. Son poemas “con mensaje”, y éste me ha atraído especialmente, por su crítica al estudio minucioso y la especialización extrema, que hace que la erudición, más que iluminar el arte, lo aniquile.

Ignoro si existe alguna traducción al español del poema; supongo que sí, pero yo no la he encontrado. Por desgracia es necesario prescindir de las rimas, que tanta fuerza otorgan al original, y ni que decir tiene que juegos de palabras como “ass-signment” se pierden por completo. Es lo que sucede siempre con la traducción, pero en este caso con más dificultad si cabe. Espero que el poema se disfrute confrontando el original con mi versión.


La conclusión lógica

Cuando se haya copiado la última tesis
de las tesis que le precedieron,
y aburran las patéticas minucias.
Cuando no haya un atisbo de alegría en el estudio
y los eruditos reinen a sus anchas.
Cuando la verdad diga “beee” en las cumbres
y nadie ose soñar.

Cuando se hayan enterrado todos los buenos poemas
repletos de extensas anotaciones,
y el arte se incline en homenaje
ante el becerro de latón de la erudición.
Cuando no haya nada que investigar
sino los comentarios de los comentarios,
y el asno de Baalam indague
el precio de la avena importada;

Entonces nadie le dirá la respuesta
porque todos sabrán la verdad
que hay detrás de esta misión de asnos
de la que está haciendo su tratado.
Y así el asno suspirará ignorante
mientras que todos, en su propio libro,
chirriarán por el placer de hacerlo
y sólo el diablo estará mirando.



The Logical Conclusion

When earth's last thesis is copied
From the theses that went before,
When idea from fact has departed
And bare-boned factlets shall bore,
When all joy shall have fled from study
And scholarship reign supreme;
When truth shall 'baaa' on the hill crests
And no one shall dare to dream;

When all the good poems have been buried
With comment annoted in full
And art shall bow down in homage
To scholarship's zinc-plated bull,
When there shall be nothing to research
But the notes of annoted notes,
And Baalam's ass shall inquire
The price of imported oats;

Then no one shall tell him the answer
For each shall know the one fact
That lies in the special ass-ignment
From which he is making his tract.
So the ass shall sigh uninstructed
While each in his separate book
Shall grind for the love of grinding
And only the devil shall look.

13 comentarios:

José Miguel Domínguez Leal dijo...

Me parece una traducción muy buena tocayo, con un ritmo muy conseguido.
Un abrazo.

Mora Fandos dijo...

Está muy bien. Me pregunto si ese zinc plated bull ante el que se postran, no es un eco del golden calf de los hebreos durante la travesía por el desierto en la Biblia. La idea de que es una idolatría cuadra bien. Y bull puede venir forzado por la rima con full. Quizás, si traduces por becerro, se puede coger ese eco bíblico, ya que la burra de Baalam es una referencia directa. Pero esto es el típico divertimento especulativo de los que nos gusta traducir.

Mery dijo...

Hay que ver, J.M. en qué berengenales te metes.
Lo comprendo, porque una materia gris tan densa como la tuya no se conforma con menudencias.

Dicho lo cual me parece un poema muy difícil, precisamente porque resulta en sí mismo "aniquilador".
No sé si existe alguna traducción al castellano, imagino que si, pero la tuya me parece mas que acertada.
Repito: ¡esa materia gris !

J.M.F.R dijo...

El diablo sólo mira al que no se mueve, al que queda atrapado por lo ya conocido, por lo viejo (When there shall be nothing to research
But the notes of annoted notes)
. Si te mueves, si tu mirada es nueva y desactivas el poder enmohecido de lo viejo, el diablo ya no te ve.

Buena puntería en la elección del poema y, sobre todo, de la idea

Saludos

José Miguel Ridao dijo...

Ante todo, muchas gracias por los ánimos, que me animan a seguir traduciendo.

Tocayo: el ritmo y el tono es a lo más que se puede aspirar en estos casos. Te lo agradezco.

Mora Fandos: lo que dices es muy interesante. Tienes razón, bull viene forzado por la rima con full, y la referencia al becerro de oro es clara. Mi traducción literal no es de recibo, pero poner "becerro de oro" eliminaría lo grotesco de la comparación pretendida por Pound. Voy a valorar cambiarlo por "becerro de latón", que mantiene lo grotesco y a la vez se ve la referencia clara al golden calf. Esto es un taller literario, como hace ya un tiempo comentaba con Baltanás.

Bueno, Mery, espero que no se me solidifique la materia gris, porque voy listo. En todo caso, no viene mal que sea un poco más ligerita.

JMFR: estuve valorando muchos poemas, pero éste atrajo rápidamente mi atención. La referencia al diablo es clave.

Abrazos cuatro.

José Miguel Ridao dijo...

Se me olvidaba: respecto al "Balaam's ass", parece ser que la Biblia dice que es una burra. En inglés "ass" sirve para los dos géneros. No he puesto la palabra "burra" porque me chirriaba en el poema, por eso he elegido "asno".

Mora Fandos dijo...

Repito que la traducción está muy bien, y efectivamente, como bien dices becerro de oro no cuadra, pero lo de becerro de latón me parece muy acertado, porque te mantiene la referencia bíblica y el matiz grotesco. Veo también acertado que no pongas burra, con lo de Balaam la cosa ya queda orientada. Un saludo.

Mery dijo...

Vuelvo por estos lares para decirte que en la pg 56 del ABC de hoy hablan de Ezra Pound y la posibilidad de que fuera agente doble. Cito textualmente : Agentes de Mussolini sospechaban que el poeta incrustaba mensajes cifrados a los aliados en sus diatribas antiammericanas.

"El espía" de Justo Navarro. Ed Anagrama

José Miguel Ridao dijo...

Algo había oído, Mery. Se dice que la biografía de Pound es apasionante, tanto o más que su obra. Te agradezco el aviso; además, mi madre me ha visitado hoy con la habitual remesa de "Culturales" atrasados.

José María JURADO dijo...

José Miguel, dejé un mensaje por aquí que creo que no se grabó: la traducción es mu buena, pero ¿a qué libro pertenece? ¿Dónde has encontrado este poema? Leo lo de Justo Navarro, parece una fantasía más, recomiendo las biografías de Noel Stock y Michael Reck.
La concesión del Premio del Congreso, por ejemplo, suscitó una polémica muy dura. Pero los Pisan Cantos eran muy buenos. Si hubiera sido agente doble no hubiera sdo tan buen poeta.

Abrazos de un poundiano extremado.

José Miguel Ridao dijo...

El poema aparece en varias páginas de Internet, incluso con análisis crítico. He averiguado que el libro al que pertenece es "Uncollected Miscellaneous Poems", incluido en la antología "Collected early poems of Ezra Pound", me temo que inencontrables ambos, al menos en Amazon. Ni siquiera están en la antología "Pound: Poems & translations". Seguiremos investigando, y sobre todo traduciendo.

¡Anda con ese miura!

Anónimo dijo...

Estupenda traducción, José Miguel. Y el poema -que no conocía- me ha gustado muchísimo, sobre todo por lo que tiene de actual. Es verdad, es una traducción muy complicada, por eso quería felicitarte, y también darte gracias por compartir este trabajo tan bien hecho.

José Miguel Ridao dijo...

Pues te lo agradezco de corazón, y no creas, que las gracias os las doy yo vosotros. Si no fuera porque lo comparto en el blog no sé si haría estas traducciones, hasta ese punto me pesa la estima, lo reconozco.