Hoy traigo tres traducciones del maravilloso poema de Yeats "When you are old and grey", donde el poeta irlandés sitúa a la amada en su vejez, y le insta a rememorar el amor verdadero que nunca aceptó, un amor por encima de sus dones de juventud. Si no es mucho pedir, quisiera saber cuál os gusta más.
Ofrezco en primer lugar el original.
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
La primera traducción es en versos alejandrinos, cuyo ritmo lento se adapta perfectamente a la cadencia melancólica del original.
Cuando estés vieja y gris y colmada de sueño,
y absorta junto al fuego acojas este libro,
y leas despacio, y sueñes en la suave mirada
que tuvieron tus ojos, y en sus profundas sombras;
cuántos amaron tus días de alegre gentileza,
y amaron tu belleza con falso o fiel amor,
pero un hombre amó tu alma peregrina,
y adoró los pesares de tu rostro cambiante;
e inclinando tu cuerpo junto al hogar candente,
murmures, tristemente, cómo el Amor se fue
y raudo caminó más allá de las cumbres
y ocultó su semblante entre un millón de estrellas.
Ahora, una traducción literal, olvidando la métrica.
Cuando estés anciana y canosa, y vencida por el sueño,
y dormitando junto al fuego, tomes este libro,
y lentamente leas, y sueñes con la suave mirada
que una vez tuvieron tus ojos, y con sus sombras profundas;
cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o sincero,
pero un hombre amó en ti tu alma peregrina,
y amó las penas de tu rostro cambiante;
e inclinándote junto a las barras candentes,
murmures, con ligera tristeza, cómo el Amor huyó
y anduvo por lo alto de las montañas
y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.
Por último, ha ensayado una traducción en endecasílabo blanco, yo diría que libérrima, tratando de mantener la armonía mística, la música del original, aunque puede que el resultado sea otro poema distinto.
Cuando en tus años grises triunfe el sueño
y junto al fuego tomes este libro,
y leas despacio, y evoques la dulzura
profunda de tus ojos, y sus sombras;
cuántos amaron tus alegres horas,
y amaron falsamente tu belleza,
pero un hombre amó tu alma peregrina,
y amó las penas de tu incierto rostro;
e inclinándote triste hacia las brasas,
murmures cómo el Amor escapó,
y anduvo por lo alto de las cumbres,
y ocultó su rostro en mil y una estrellas.