Mostrando entradas con la etiqueta Ezra Pound. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ezra Pound. Mostrar todas las entradas

domingo, 25 de septiembre de 2016

Ezra Pound: Canto XLV: With Usura


With Usura

Con usura no tiene el hombre un hogar de piedra sólida
hecho de bloques bien cortados y ensamblados
que un dibujo pudiera cubrir su fachada,
con usura no tiene el hombre un paraíso pintado en el muro de su iglesia
harpes et luthes
o donde la Virgen recibe el mensaje
y se proyecta el halo desde una rendija,
con usura
ningún Gonzaga ve a sus herederos y concubinas
no se hace ningún cuadro para durar o vivir con él
sino que se hace para vender y vender rápido
con usura, pecado contra la naturaleza, 
está tu pan cada vez más hecho de mendrugos
está tu pan seco como el papel,
sin  trigo en abundancia, sin harina saludable
con usura la línea se hace gruesa
con usura no hay una frontera clara
y el hombre no puede encontrar un lugar como morada.
El cantero es alejado de su piedra
el tejedor es alejado de su telar
CON USURA
la lana no llega al mercado
las ovejas no traen ganancia con la usura
La usura es la peste del ganado, la usura
Hace roma la aguja en la mano de la doncella
y malogra el ingenio de la hilandera.
Pietro Lombardo
no llegó con la usura
Duccio no llegó con la usura
ni Piero della Francesca; Zuan Bellin no llegó con la usura
ni se pintó ‘La Calunnia’.
Angelico no llegó con la usura; ni llegó Ambrogio Praedis,
No llegó ninguna iglesia de piedra con la firma: Adamo me fecit.
Ni llegó con la usura St. Trophime
Ni llegó con  la usura Saint Hilaire,
La usura oxida el cincel
Oxida el oficio y el artesano
Carcome el hilo en el telar
Nadie aprende  a hilar el oro en su patrón;
El azul cielo tiene una úlcera por la usura; el carmesí pierde el bordado
No encuentra el esmeralda un Memling
La usura mata al niño en el útero
Detiene el cortejo del muchacho
Ha llevado la parálisis al lecho, se interpone
entre la joven novia y su compañero
                               CONTRA NATURAM
Han traído rameras para Eleusis
Los cadáveres están listos para el banquete
por orden de la usura. 



N.B. Usura: Un cargo por el uso de poder de compra, impuesto sin considerar la producción; con frecuencia sin considerar las posibilidades de producción . (De ahí el fracaso del banco Medici.)



                                                     
                                              Hans Memling: Jarro con flores



Canto XLV

With Usura

With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that design might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luthes
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura
seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly
with usura, sin against nature, 
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling.
Stonecutter is kept from his stone
weaver is kept from his loom
WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no gain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the maid’s hand
and stoppeth the spinner’s cunning.
Pietro Lombardo
came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin’ not by usura
nor was ‘La Calunnia’ painted.
Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
Came no church of cut stone signed: Adamo me fecit.
Not by usura St. Trophime
Not by usura Saint Hilaire,
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling
Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man’s courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom
                               CONTRA NATURAM
They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet
at behest of usura. 



N.B. Usury: A charge for the use of purchasing power, levied without regard to production; often without regard to the possibilities of production. (Hence the failure of the Medici bank.)


miércoles, 19 de junio de 2013

Ezra Pound: Francesca

Surgiste de la noche
Y había flores en tus manos,
Ahora surgirás de un amasijo de gente,
De un tumulto de palabras sobre ti.

Yo que te he visto entre las cosas primigenias
Estaba enojado cuando pronunciaban tu nombre
En lugares corrientes.
Quisiera que las frías olas fluyeran sobre mi mente,
Y que el mundo se secara como una hoja muerta,
O como el vilano y fuera arrastrado,
Para que yo pudiera encontrarte de nuevo,
Sola. 


You came in out of the night
And there were flowers in your hand,
Now you will come out of a confusion of people,
Out of a turmoil of speech about you.

I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
In ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind,
And that the world should dry as a dead leaf,
Or as a dandelion seed-pod and be swept away,
So that I might find you again,
Alone. 

miércoles, 12 de junio de 2013

Ezra Pound: "Fair Helena" by Rackham

  
 "¿Qué amo más en todo el mundo?"

   Cuando el ocaso púrpura se extiende,
   Contemplar su espigada, lenta gracia
            y su anhelante belleza,
   Y saber que su rostro
            está allí en la sombra,
   Junto a dos estrellas, bajo aquella nube--
   La suave, profunda nube de su cabello,
   Y pensar que mi voz
            puede alcanzarla
   Como el murmullo de un arroyo entre los árboles,
   Oído justo más allá de la linde del bosque,
   Hasta que ella olvida todo lo que soy,
   Y nada sabe de mí
   Salvo la felicidad de mi sueño.



  
   "What I love best in all the world?"

   When the purple twilight is unbound,
   To watch her slow, tall grace
            and its wistful loveliness,
   And to know her face
            is in the shadow there,
   Just by two stars beneath that cloud--
   The soft, dim cloud of her hair,
   And to think my voice
            can reach to her
   As but the rumour of some tree-bound stream,
   Heard just beyond the forest's edge,
   Until she all forgets I am,
   And knows of me
   Naught but my dream's felicity.


lunes, 13 de mayo de 2013

Ezra Pound: Ancora

¡Buen Dios! Dicen que eres casquivano,
¡Oh canzonetti!
Nosotros que salimos hacia las cuatro de la madrugada del         mundo
Componiendo nuestras albas,
Nosotros que con los conejos nos sacudimos el rocío,
Nosotros que incluso hemos visto a Artemisa atándose las         sandalias,
¿Alguna vez oímos algo parecido?
¡¡Oh montañas de Helas!!!
¡Venid a mí, oh Musas!
Cuando nos sentamos en el umbral de granito en Helicón
Vestidos por la luz del sol hecha jirones,
Musas de barbillas delicadas,
Oh Musas de rodillas deliciosas,
Cuando salpicábamos y éramos salpicados
por la lúcida fuente de Castalia,
¡¡Alguna vez arrojaron sobre nosotros un epíteto como ése!!


Good God! They say you are risqué,
O canzonetti!
We who went out into the four A. M. of the world
Composing our albas,
We who shook off our dew with the rabbits,
We who have seen even Artemis a-binding her sandals,
Have we ever heard the like?
O mountains of Hellas!!
Gather about me, O Muses!
When we sat upon the granite brink in Helicon
Clothed in the tattered sunlight,
Muses with delicate shins,
O Muses with delectable knee-joints,
When we splashed and were splashed with
The lucid Castalian spray,
Had we ever such an epithet cast upon us!! 

jueves, 11 de abril de 2013

Ezra Pound: The Cloak


Guardas tu pétalo de rosa
hasta que el tiempo de la rosa finalice,
¿Crees acaso que la Muerte te besará?
¿Piensas que la Casa Oscura
te encontrará un amante tan bueno
como yo? ¿Te echarán de menos las nuevas rosas?

Elige mi manto, y no el manto de polvo
bajo el que yace el pasado año,
porque antes deberías dudar
del tiempo que de mis ojos.

 
Thou keep'st thy rose-leaf
Till the rose-time will be over,
Think'st thou that Death will kiss thee?
Think'st thou that the Dark House
Will find thee such a lover
As I? Will the new roses miss thee?

Prefer my cloak unto the cloak of dust
'Neath which the last year lies,
For thou shouldst more mistrust
Time than my eyes.

miércoles, 9 de mayo de 2012

Ezra Pound: The Garden


Como una madeja suelta de seda empujada contra un muro
ella camina junto a las rejas de un sendero en los jardines de Kensington,
y está muriendo poco a poco
               de una especie de anemia emocional.

Y en torno hay una muchedumbre
de los sucios, tenaces, indestructibles infantes de los muy pobres.
Ellos heredarán la tierra.

En ella está el final de la raza.
Su tedio es exquisito y excesivo.

Ella quisiera que alguien le hablara,
y casi está asustada de que yo
             cometa esa indiscreción.




Like a skein of loose silk blown against a wall
She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,
And she is dying piece-meal
               of a sort of emotional anemia.

And round about there is a rabble
Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.
They shall inherit the earth.

In her is the end of breeding.
Her boredom is exquisite and excessive.

She would like some one to speak to her,
And is almost afraid that I
             will commit that indiscretion.

miércoles, 28 de marzo de 2012

Ezra Pound: The Garret


Sí, apiadémonos de aquéllos más pudientes que nosotros.
Ven, amiga mía, y recuerda
         que los ricos no tienen amigos, sino mayordomos,
Y nosotros no tenemos mayordomos, sino amigos.
Sí, apiadémonos de los casados y los no casados.

El amanecer llega con pies pequeños
         como una Pavlova dorada
Y yo estoy cerca de mi deseo.
Ni tiene la vida que yo sepa algo mejor
que esta hora de clara frescura,
         la hora en que nos despertamos juntos.



Come, let us pity those who are better off than we are.
Come, my friend, and remember
         that the rich have butlers and no friends,
And we have friends and no butlers.
Come, let us pity the married and the unmarried.

Dawn enters with little feet
         like a gilded Pavlova
And I am near my desire.
Nor has life in it aught better
Than this hour of clear coolness
         the hour of waking together.


N. del T. (que soy yo): En el segundo verso de la primera estrofa, el poeta escribe "my friend", que en inglés puede entenderse como amigo o amiga. El español obliga a definirse, y yo he escogido el femenino, pero se pierde el caracter ambiguo que Pound quiere dar a su amigo/a o amante, englobando todos los géneros.

jueves, 23 de febrero de 2012

Apuntes (155): Macías Pajas


Genial el robo que aparecía en prensa hace unos días: una mujer pegó un cambiazo a su cuñada, llevándose una hucha con mil ochocientos euros y dejando en su lugar otra vacía exactamente igual. Se descubrió el pastel porque la astuta ladrona ingresó en un banco un saco de monedas. ¡Cúñáaaaaaa!

~

Cuando se pasa de escribir lo que se piensa a pensar lo que se escribe lo que era una afición se convierte en obligación o, peor aún, en obsesión.

~

También está el recurso de escribir lo que te pasa, pero generalmente a un escritor no le pasa nunca nada, y las personas a las que les pasan muchas cosas suelen tener alergia a los libros (salvo algunos casos pintorescos como Conrad, Hemingway, Ezra Pound y gente de esa ralea).

~

Lo confieso: de vez en cuando tecleo en google mi nombre y apellido. Qué pasa, ¿es que vosotros nunca os habéis hecho una macoca?

~

Y esto de las pajas siempre me recuerda al inolvidable protagonista de Gomaespuma Macías Pajas, con el que tuve un emotivo encuentro en los principios de este blog.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Ezra Pound: In Tempora Senectutis


Ofrezco hoy la traducción de un poema de Ezra Pound con el mismo título del que traje ayer de Ernest Dowson. Como puede observarse, los textos son muy similares: en realidad se trata de una paráfrasis, algo que, según me informa José María Jurado, buen conocedor de la obra de Pound, era bastante habitual en el poeta norteamericano. La comparación es muy interesante, y es asombroso el partido que saca Pound al poema, que en mi opinión resulta de una calidad muy superior al de Dowson.

Cuando sea viejo
no apartarás tu mirada
de mí, hacia el frío,
amiga de mi corazón,
ni será triste tu recuerdo
del aire indolente, arrebatado,
que habrá sido barrido por la brisa
cuando sea viejo.

Cuando sea viejo
y el fuego ardiente, blanco y milagroso,
aparezca gélido ante el mundo,
el deseo de mi alma,
sabrás entonces que el chorro de la vida,
la lluvia de los días, aquella hora,
hará que brote ante nosotros una flor,
que incluya todo, cuando sea viejo.

Cuando sea viejo,
si recuerdas
cualquier amor excepto la futura
luz del hogar en el diciembre de la vida,
que tu alegría de los dulces cálices lejanos sea
conocer tan sólo una cosa:
"Cuántas maravillas son menos dulces
que el amor que te profese
cuando sea viejo."



When I am old
I will not have you look apart
From me, into the cold,
Friend of my heart,
Nor be sad in your remembrance
Of the careless, mad-heart semblance
That the wind hath blown away
When I am old.

When I am old
And the white hot wonder-fire
Unto the world seem cold,
My soul's desire
Know you then that all life's shower,
The rain of the years, that hour
Shall make blow for us one flower,
Including all, when we are old.

When I am old
If you remember
Any love save what is then
Hearth light unto life's December
Be your joy of past sweet chalices
To know then naught but this
"How many wonders are less sweet
Than love I bear to thee
When I am old."

Fotografía superior: Ezra Pound, por Richard Avedon (1958)

miércoles, 11 de mayo de 2011

Apuntes (XCVIII): De citas, Sabatos y Sábatos


Leo a Sabato que “hay por lo menos dos formas de mostrar una erudición irritante: una, acumulando citas, y otra, no haciendo ninguna”. Y viene esta cita al pelo de lo que decía el otro día que las citas son una mariconada. Claro, que si lo dice Sabato no es lo mismo que lo diga yo, ahora el argumento tiene mucho más peso, y más todavía habiéndose muerto hace unos días –no entiendo esa manía de leer a la gente cuando se muere-. Volviendo a la cita de Sabato, que cito aquí sin que sirva de precedente, y que he extraído de un capítulo titulado “Citas” del interesantísimo libro “Uno y el universo”, que curiosamente me entraron unas ganas locas de leer cuando me enteré de su muerte; volviendo, digo, a esa cita –siempre he odiado a los escritores que utilizan tantas perífrasis y circunloquios que pierde uno el hilo de sus argumentaciones-, pues eso, que en la cita dice Sabato que los que no hacen citas son eruditos irritantes, y uno se da por aludido –y de paso alude a Trapiello-, porque si he puesto la cita en esta entrada es porque quería hablar de ella, no porque me gusten las citas, no sé si me explico. El caso es que yo no me habría visto nunca como un erudito, y menos irritante, y si sigue uno leyendo –no pongo la cita completa para que no me acusen de citar demasiado-, va y me llama el tío “genio”, dice que esa cualidad la tienen los genios, pero inmediatamente después viene a decir que soy un genio gilipollas, y que si no pongo citas es porque me miro el ombligo porque el único escritor con categoría suficiente para merecer que le cite soy yo mismo. Qué queréis que os diga, me da igual lo de gilipollas, si es que soy un genio. Todo lo gilipollas que se quiera, pero genio, con dos cojones.

~

El lector perspicaz habrá notado que escribo “Sabato” sin tilde en la “a”. A lo mejor ya lo sabéis, pero he hecho mis averiguaciones (en realidad Mr. Google hace el trabajo por mí) y he descubierto que lo correcto es escribirlo sin tilde, pero pronunciarlo como una palabra esdrújula. Parece ser que el apellido es de origen italiano, calabrés, y de ahí la confusión. Ahí queda eso, en este blog se respira cultura; Sabato nada menos, y Eliot, y Ezra Pound, y el diccionario andurrialero… ¡Casi na!

~

Estoy traduciendo The Waste Land, de Eliot. Cito los primeros versos, que son impactantes: "April is the cruellest month, breeding / Lilacs out of the dead land, mixing / Memory and desire, stirring / Dull roots with spring rain".

~

Y otra cita, ahora de Pound: "A man of genius has a right to any mode of expression".

~

Iba a terminar con una cita mía, pero es un honor demasiado grande para Eliot y Pound.

viernes, 6 de mayo de 2011

Ezra Pound: The Logical Conclusion



La que sigue es probablemente la traducción más difícil que he emprendido nunca. Es la primera vez que me las veo con un poema de Ezra Pound, tan genial como difícil de traducir por la carga simbólica que imprimió a su obra, en la línea del modernismo norteamericano. Son poemas “con mensaje”, y éste me ha atraído especialmente, por su crítica al estudio minucioso y la especialización extrema, que hace que la erudición, más que iluminar el arte, lo aniquile.

Ignoro si existe alguna traducción al español del poema; supongo que sí, pero yo no la he encontrado. Por desgracia es necesario prescindir de las rimas, que tanta fuerza otorgan al original, y ni que decir tiene que juegos de palabras como “ass-signment” se pierden por completo. Es lo que sucede siempre con la traducción, pero en este caso con más dificultad si cabe. Espero que el poema se disfrute confrontando el original con mi versión.


La conclusión lógica

Cuando se haya copiado la última tesis
de las tesis que le precedieron,
y aburran las patéticas minucias.
Cuando no haya un atisbo de alegría en el estudio
y los eruditos reinen a sus anchas.
Cuando la verdad diga “beee” en las cumbres
y nadie ose soñar.

Cuando se hayan enterrado todos los buenos poemas
repletos de extensas anotaciones,
y el arte se incline en homenaje
ante el becerro de latón de la erudición.
Cuando no haya nada que investigar
sino los comentarios de los comentarios,
y el asno de Baalam indague
el precio de la avena importada;

Entonces nadie le dirá la respuesta
porque todos sabrán la verdad
que hay detrás de esta misión de asnos
de la que está haciendo su tratado.
Y así el asno suspirará ignorante
mientras que todos, en su propio libro,
chirriarán por el placer de hacerlo
y sólo el diablo estará mirando.



The Logical Conclusion

When earth's last thesis is copied
From the theses that went before,
When idea from fact has departed
And bare-boned factlets shall bore,
When all joy shall have fled from study
And scholarship reign supreme;
When truth shall 'baaa' on the hill crests
And no one shall dare to dream;

When all the good poems have been buried
With comment annoted in full
And art shall bow down in homage
To scholarship's zinc-plated bull,
When there shall be nothing to research
But the notes of annoted notes,
And Baalam's ass shall inquire
The price of imported oats;

Then no one shall tell him the answer
For each shall know the one fact
That lies in the special ass-ignment
From which he is making his tract.
So the ass shall sigh uninstructed
While each in his separate book
Shall grind for the love of grinding
And only the devil shall look.