Mostrando entradas con la etiqueta Wallace Stevens. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Wallace Stevens. Mostrar todas las entradas

viernes, 13 de diciembre de 2013

Wallace Stevens: A High-Toned Old Christian Woman


La Poesía es la ficción suprema, madame.
De la ley moral hace una nave
y de la nave un cielo encantado. Así,
la conciencia torna en palmas,
como alados laúdes anhelando himnos.
En el principio coincidimos. Eso es claro. Pero considere
la ley opuesta y construya un peristilo,
y desde el peristilo proyecte una mascarada
más allá de los planetas. Así, nuestra concupiscencia,
respetada por el epitafio, satisfecha al fin,
igualmente se convierte en palmas,
garabateando como saxofones. Y palma a palma,
madame, estamos donde empezamos.
Permita,
pues, que en la escena planetaria
sus distantes flagelantes, bien pertrechados,
golpeando sus borrosas panzas en el desfile,
orgullosos de tales novedades de lo sublime,
el flip y el flap, flop y flop-flop,
puedan, tan sólo puedan, madame, azotar por ellos mismos
una gozosa algarabía entre las esferas.
Esto hará retorcerse a las viudas. Pero las cosas ficticias
les harán un guiño. Y más guiñarán cuando las viudas griten.



Poetry is the supreme fiction, madame.
Take the moral law and make a nave of it
And from the nave build haunted heaven. Thus,
The conscience is converted into palms,
Like windy citherns hankering for hymns.
We agree in principle. That's clear. But take
The opposing law and make a peristyle,
And from the peristyle project a masque
Beyond the planets. Thus, our bawdiness,
Unpurged by epitaph, indulged at last,
Is equally converted into palms,
Squiggling like saxophones. And palm for palm,
Madame, we are where we began. Allow,
Therefore, that in the planetary scene
Your disaffected flagellants, well-stuffed,
Smacking their muzzy bellies in parade,
Proud of such novelties of the sublime,
Such tink and tank and tunk-a-tunk-tunk,
May, merely may, madame, whip from themselves
A jovial hullabaloo among the spheres.
This will make widows wince. But fictive things
Wink as they will.
Wink most when widows wince. 
Imagen: Woman with cittern. Pieter van Slingeland (1677)

lunes, 30 de abril de 2012

Wallace Stevens: Gray Room


Aunque te sientes en una habitación que es gris,
excepto por el brillo plateado

del papel de arroz,
y juguetees

con tu pálido vestido blanco;
O levantes una de las cuentas verdes
de tu collar,
para dejarla caer;
O contemples tu abanico verde

dibujado con las ramas rojas de un sauce rojo;
O, con un dedo, muevas la hoja en el cuenco—
La hoja que ha caído de las ramas de la forsythia junto a ti...
¿Qué es todo esto?
Yo sé cómo late furiosamente tu corazón.



Although you sit in a room that is gray,
Except for the silver
Of the straw-paper,
And pick
At your pale white gown;
Or lift one of the green beads
Of your necklace,
To let it fall;
Or gaze at your green fan
Printed with the red branches of a red willow;
Or, with one finger,
Move the leaf in the bowl—
The leaf that has fallen from the branches of the forsythia
Beside you...
What is all this?
I know how furiously your heart is beating.

viernes, 20 de abril de 2012

Wallace Stevens: What is Divinity


¿Qué es la divinidad si sólo puede
venir en sueños y en mudas sombras?
¿No encontrará en el consuelo del sol,
en la áspera fruta y las alas verdes y brillantes, o al menos
en algún bálsamo de belleza de la tierra,
cosas que cuidar como el pensamiento del cielo?
La divinidad debe vivir en ella misma:
Pasiones de lluvia, o sensaciones en la nieve que cae;
Lamentos en soledad, o júbilos
no contenidos cuando el bosque florece; emociones
ventosas en caminos mojados de las noches de otoño;
Todos los placeres y todos los dolores, recordando
el tallo del verano y la rama del invierno,
Éstas son las medidas destinadas para su alma.




What is divinity if it can come
Only in silent shadows and in dreams?
Shall she not find in comforts of the sun,
In pungent fruit and bright, green wings, or else
In any balm or beauty of the earth,
Things to be cherished like the thought of heaven?
Divinity must live within herself:
Passions of rain, or moods in falling snow;
Grievings in loneliness, or unsubdued
Elations when the forest blooms; gusty
Emotions on wet roads on autumn nights;
All pleasures and all pains, remembering
The bough of summer and the winter branch,
These are the measures destined for her soul.

lunes, 29 de agosto de 2011

Wallace Stevens: Of Modern Poetry


De la poesía moderna

El poema de la mente en el acto de hallar
lo que habrá de bastarle. No siempre tuvo que
hallar: la escena estaba dispuesta; repetía lo que
ponía el guión.
Luego el teatro cambió
a una cosa distinta. Su pasado fue un recuerdo.

Es necesario que viva, que aprenda el habla del lugar.
Debe afrontar a los hombres del tiempo y reunirse
con las mujeres del tiempo. Debe pensar en la guerra
y tiene que encontrar lo que haya de bastarle. Debe
construir un nuevo escenario. Debe subir a ese escenario,
y, como un actor insaciable, lenta,
meditadamente, pronunciar palabras que en el oído,
en el delicadísimo oído de la mente, repitan,
exactamente, lo que quiere oír, a cuyo sonido,
una audiencia invisible escuche,
no la obra, sino a ella misma, expresada
en una emoción como de dos personas, como de dos
emociones que se funden en una. El actor es
un metafísico en la oscuridad, pulsando
un instrumento, pulsando una cuerda áspera que emite
sonidos que atraviesan virtudes repentinas, abarcando
la mente por completo, por debajo de la cuál no puede descender,
más allá de la cuál no tiene derecho a elevarse.
Debe
ser el hallazgo de una satisfacción, y puede
ser de un hombre patinando, una mujer bailando, una mujer
peinándose. El poema del acto de la mente.



Of Modern Poetry

The poem of the mind in the act of finding
What will suffice. It has not always had
To find: the scene was set; it repeated what
Was in the script.
Then the theatre was changed
To something else. Its past was a souvenir.

It has to be living, to learn the speech of the place.
It has to face the men of the time and to meet
The women of the time. It has to think about war
And it has to find what will suffice. It has
To construct a new stage. It has to be on that stage,
And, like an insatiable actor, slowly and
With meditation, speak words that in the ear,
In the delicatest ear of the mind, repeat,
Exactly, that which it wants to hear, at the sound
Of which, an invisible audience listens,
Not to the play, but to itself, expressed
In an emotion as of two people, as of two
Emotions becoming one. The actor is
A metaphysician in the dark, twanging
An instrument, twanging a wiry string that gives
Sounds passing through sudden rightnesses, wholly
Containing the mind, below which it cannot descend,
Beyond which it has no will to rise.
It must
Be the finding of a satisfaction, and may
Be of a man skating, a woman dancing, a woman
Combing. The poem of the act of the mind.

lunes, 25 de abril de 2011

Wallace Stevens: The Snow Man


Hay que tener la mente en el invierno
para admirar la escarcha y las ramas
de los pinos cegados por la nieve;

y haber pasado frío mucho tiempo
para contemplar los enebros estragados de hielo,
los abetos ásperos en el lejano resplandor

del sol de enero; y no pensar
en ningún mal al escuchar el viento,
al escuchar unas pocas hojas,

que es el sonido de la tierra
llena del mismo viento
que sopla en el mismo sitio desnudo

para el oyente, que escucha en la nieve,
y, siendo nada, contempla
la nada que no está allí y la nada que está.

gh

One have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.