Il pleure dans mon coeur comme il pleut sur la ville. Paul Verlaine
Sigues perdido y no te encuentras ni te encuentran los que te quieren bien, ¿y por qué no cantas mientras a las nubes, que nunca mueren aunque lloren toda la lluvia que tienen dentro, y nada esperen?
Muchas gracias, Alegre. Ya quisiera yo. Sí son maravillosos los versos de Verlaine, que ya traje en una entrada de verano. El poeta hace un juego de palabras con los verbos "llorar" y "llover", que en francés suenan muy parecidos. A mí me gusta traducirlos así:
Digo yo que eso hacemos muchas veces al escribir: cantar a las nubes mientras vamos perdidos, buscarnos de otra manera. Contagia tu poema una sensación de suave tristeza, como la lluvia. Seguro que los que te quieren bien, te acaban encontrando. Saludos.
Est que vous avez vu mon coeur, monsieur Ridao ? est que, une fois, vous avez écouté la pluie en tombant sur moi ?
Alguna palabra tuve que buscar pero en frances suena mejor, indudablemente, aunque no sea del todo correcto, mon Français est moisi. Gracias señor Ridao. Tierno, muy tierno. ¿podia llorar, no?
Pero muchacho ¿qué tendrán los días de lluvia que dejan a las musas colgando de cada gota que cae sobre la tierra? Estás florido y lleno de matices en este poema. Ha sido un placer. Un beso
Albert Schweitzer y Antoni Gaudí
-
El entendimiento (aprox. 1770). Francisco Bayeu y Subías
Si dos individuos no se quieren entender, no se entienden.
Albert Schweitzer no sabía cata...
El menosprecio de lo bello
-
Un artículo en Posmodernia, sobre esta tendencia feísta, suicida y
creciente, de creer que señalando lo feo frente a lo bello tenemos una
representación má...
Moonlight in Vermont
-
Cae la nieve
*sobre los vivos y los muertos*,
copos de azahar
o flores de cerezo.
Violines irisados,
canta haikus Sinatra:
el vals de los esquíes
y las pi...
NO A LA GUERRA
-
"Si Adolfo Hitler está gobernando hoy en Alemania, es porque lleva doce
años predicando la guerra. Su triunfo lo debe más que nada a haberse
colocado...
QUE ME ASPEN SI LO ENTIENDO
-
Hace ya rato que Rusia dejó de ser comunista y de que el Pacto de Varsovia
se disolviera. Fin, pues, de la guerra fría. Sin embargo, la OTAN siguió
exi...
Grulla del silencio
-
Sabida es la leyenda de la grulla que, temerosa de verse arrastrada por los
fuertes vientos que rodeaban su nido, volaba de un lado a otro con una
pie...
El tiempo
-
El que les escribe, viste un Apple Watch última generación en su mano
derecha, a mano cambiada podríamos decir, capaz de medir las horas y otras
muchas v...
Otro ensayo de despedida
-
*31/12/2020*
Ensayo de nuevo mi despedida de este diario, al que pretendo dejar de
acudir durante al menos un año, y ello por dos motivos: primero, porqu...
Acta de la tertulia del 10 de noviembre de 2021
-
Siendo exactamente las 21:30 horas del miércoles 10 de noviembre de 2021,
se reúnen los correligionarios mercuriales José Manuel Gómez, Ramón Simón,
...
Democracia de ofendiditos
-
Uno siempre había pensado -y lo sigue pensando-, que la democracia
consistía, entre otras cosas, en confrontar ideas, argumentos, datos,
hechos. Pero no. D...
Final
-
Resultaría de mala educación hacer mutis por el foro sin dar más señales de
vida. Por ello, creo mi obligación dejar constancia de que ésta será la
última ...
Las mentiras de Rubén Gisbert, al descubierto
-
*Un dossier de Luis Escribano*
*Intenté evitar este desenlace, pero tras los directos de Gisbert emitidos
en internet los días 30 y 31 de enero, minti...
Poema en prosa, defensa de la oscuridad.
-
Vi los puñales de sus ojos oscuros, me los quisieron clavar. Trataban de
ocultarse en la intolerancia de la ignorancia, en el falso poder elitista
de la ...
¿Volver?
-
No sé si escribo ésto para volver
O si no quiero volver.
Asomó una patita
Como el lobo de Caperucita
Pero no llevo mi capa roja.
Escoja lo que escoja
Esta p...
Diario
-
He pensado mucho en cómo pudimos pasar años, quizás décadas, indiferentes
al hecho de que las langostas (o jaibas o cualquier crustáceo) se hervían
vivas...
CONFESIÓN
-
*Cuando el hombre cayó al suelo, derribado por la fuerza de sus puños, el
otro se le echó encima como una bestia cebada por el olor de la muerte, y
sin ...
Kumpulan Foto Ngentot Memek Tante Girang
-
Dalam kesempatan ini akan kembali berbagi Berita unik kusus untuk 18
keatas, yang datang dari Foto memek Tante Girang, yang akan menghibur anda
semua, tent...
Computados como imputados reputados diputados
-
Delito es quebrantar la ley (y esta ha de ser igual para toda la
ciudadanía).
Si un juez o un funcionario dictan a sabiendas una resolución injusta,
comet...
¿Se puede? Cuatro fogonazos sobre las elecciones
-
Esta historia empieza con un país en crisis. La mayoría de sus habitantes
no cree ya en sus políticos, que son todos una casta de corruptos. No nos
represe...
La confesión de doña Virtudes -Capítulo Vigésimo-
-
. Encarna siguió narrando lo que mi padre le contó en el encuentro del
hotel, pero si le digo la verdad, don Román, ahora no podría poner en pie
esa histor...
Compota de membrillo
-
Hola amigos!!. Ya hacia tiempo que no publicaba nada, !espero que no os
hayáis olvidado de mi blog!. Hoy he hecho compota de membrillo y lo voy a
compart...
Algunas fotografías de Josef Sudek
-
Contemplando las fotografías del checo Josef Sudek (1896-1976) es fácil
reconocer que en todas partes, incluso en los objetos más humildes, arraiga
la p...
Amores según la edad
-
El amor adolescente y el adulto pueden reducirse a dos frases:
- AMOR ADOLESCENTE: *Me vuelves loco.*
- AMOR ADULTO: *Me vas a volver loco.*
Observemos que...
Black cypress
-
Today I only know
That I have failed to write my name
on the bark of the black cypress,
in the graveyard with the fallen leaves,
Nor did I eat the fruit
Of...
28 comentarios:
José Miguel. Me he quedado sin palabras. Maravilloso maestro.
Un emocionado abrazo.
P.S. Una pena que no sé francés y no entiendo el texto previo.
Muchas gracias, Alegre. Ya quisiera yo. Sí son maravillosos los versos de Verlaine, que ya traje en una entrada de verano. El poeta hace un juego de palabras con los verbos "llorar" y "llover", que en francés suenan muy parecidos. A mí me gusta traducirlos así:
Llora en mi corazón
como llueve en la ciudad.
Un abrazo.
Digo yo que eso hacemos muchas veces al escribir: cantar a las nubes mientras vamos perdidos, buscarnos de otra manera.
Contagia tu poema una sensación de suave tristeza, como la lluvia.
Seguro que los que te quieren bien, te acaban encontrando.
Saludos.
Esos versos dicen mucho Jose Miguel. Lo dicen todo.
Un abrazo
Gracias, Olga. Al final siempre me encuentran.
Sí dicen tanto, Madison, estoy contento.
Un abrazo a las dos.
Ridao que bonito...
Como no es a lo que nos tienes acostumbrados llegan muy dentro letras asi.
Te felicito sinceramente
Cita
Cuatro versos alucinantes. ¿Se puede decir tanto con tan poco? Un abrazo.
Monsieur RIDAO:
Bueno.
Muy bonito, no mueren pero el sol con su fuerza las disipa y es más fácil encontrar a los que te quieren.
Un beso
¡Mon Dieu! ¡C´est très beau!
Y el discípulo le preguntó al maestro: "Maestro, ¿son las nubes quienes lloran o es tu alma que ha perdido el camino?"
Mille baisers :)
Probablemente, José Miguel, el mejor poema que te he leído. Un abrazo.
Precioso, amigo José Miguel. Ya sabes que a mí, últimamente, las nubes me ponen...
Un abrazo.
Bonitos versos, sí señor.
Un beso.
Est que vous avez vu mon coeur, monsieur Ridao ? est que, une fois, vous avez écouté la pluie en tombant sur moi ?
Alguna palabra tuve que buscar pero en frances suena mejor, indudablemente, aunque no sea del todo correcto, mon Français est moisi.
Gracias señor Ridao. Tierno, muy tierno. ¿podia llorar, no?
Gracias por tu felicitación, Cita. Es lo bueno de cambiar los registros, que se llega mejor. Un beso.
Te agradezco un comentario tan generoso, Paco.
Un abrazo.
Bueno, Dyhego. Qué mejor que eso.
Abrazos.
Qué bonita imagen, Ángeles. Has sabido ver la esperanza.
Un beso.
Merci beaucoup, Liliana. Es más sabio el discípulo que el maestro.
Gros bisous.
Muchas gracias, Juan Antonio. Y eso -o por eso mismo- que lo escribí en Alájar de una sentada (piensa mal y acertarás).
Un abrazo sin televisiones y sin premio.
A mi también me ponen... chorreando, Octavio. Pingando, vamos.
Gracias, y un abrazo.
Muchas gracias, Paloma.
Un beso.
Suena mucho mejor en francés, Maile. Ni he visto ni he escuchado, pero hay sentimientos universales. Llorar, siempre.
Un fuerte abrazo.
José Miguel.
Gracias por traducirlo. Ahora cobra aún más sentido.
Un abrazo.
Que vas p´arriba, Ridao...
Gracias a ti, Alegre.
A ver si no (me) subo demasiado, Julio, que después me pego una leche.
Dos abrazos.
Pero muchacho ¿qué tendrán los días de lluvia que dejan a las musas colgando de cada gota que cae sobre la tierra?
Estás florido y lleno de matices en este poema. Ha sido un placer.
Un beso
Muchas gracias, Mery. El placer es mío al leerte.
Un beso.
Publicar un comentario