jueves, 10 de octubre de 2013

Jules Laforgue: La première nuit


Vemos llegar la dulce tarde al viejo lúbrico.
Mi gato Mürr, acuclillado como una esfinge heráldica,
Contempla inquieto con su pupila fantástica
Subir en el horizonte la luna clorótica.

Es la hora en que el niño reza, cuando París el lupanar
Arroja sobre los adoquines de cada bulevar
Las chicas de fríos senos que bajo el mortecino gas
Vagan olfateando un macho casual.

Yo, junto a mi gato Mürr, sueño en mi ventana.
Sueño con los niños que por primera vez ven la mañana,
Sueño en todos los muertos de hoy bajo la tierra.

Y me figuro que estoy al final del cementerio,
Y me pongo en el lugar, entrando en su féretro,
De los que van allí a pasar su noche primera.



Voici venir le soir doux au vieillard lubrique.
Mon chat Mürr, accroupi comme un sphinx héraldique,
Contemple inquiet de sa prunelle fantastique
Monter à l'horizon la lune chlorotique.

C'est l'heure où l'enfant prie, où Paris-Lupanar
Jette sur le pavé de chaque boulevard
Les filles aux seins froids qui sous le gaz blafard
Vaguent flairant de l’œil un mâle de hasard.

Moi, près de mon chat Mürr, je rêve à ma fenêtre.
Je songe aux enfants qui partout viennent de naître,
Je songe à tous les morts enterrés d'aujourd'hui.

Et je me figure être au fond du cimetière
Et me mets à la place en entrant dans leur bière
De ceux qui vont passer là leur première nuit.

3 comentarios:

Dyhego dijo...

¡Qué poema(s) más chulo(s)"!
Pero estoy dándole vueltas al primer verso porque no me cuadra ese "au".
Seguiré reflexionando, monsieur Ridao.
Salu2 "soireros".

Dyhego dijo...

¡Ajá! Ya lo he descifrado.
"au vieillard lubrique" es complemento indirecto.
Vemos cómo al vejestorio lúbrico le viene (le llega) la tarde dulce.
Salu2 entrometidos, monsieur Ridao.

José Miguel Ridao dijo...

¡Gracias! Y también me sorprendió mucho la expresión "mâle de hasard".