jueves, 11 de abril de 2013

Ezra Pound: The Cloak


Guardas tu pétalo de rosa
hasta que el tiempo de la rosa finalice,
¿Crees acaso que la Muerte te besará?
¿Piensas que la Casa Oscura
te encontrará un amante tan bueno
como yo? ¿Te echarán de menos las nuevas rosas?

Elige mi manto, y no el manto de polvo
bajo el que yace el pasado año,
porque antes deberías dudar
del tiempo que de mis ojos.

 
Thou keep'st thy rose-leaf
Till the rose-time will be over,
Think'st thou that Death will kiss thee?
Think'st thou that the Dark House
Will find thee such a lover
As I? Will the new roses miss thee?

Prefer my cloak unto the cloak of dust
'Neath which the last year lies,
For thou shouldst more mistrust
Time than my eyes.

5 comentarios:

Dyhego dijo...

Monsieur Ridao:
¡Eso, eso! ¡Que elija bien y que me elija a mí!
Salu2 rosáceos (y béticos)

Paco dijo...

José Miguel, una duda metódica: ¿Por qué si en el idioma original se dice igual en los dos versos "Think'st thou that...", lo traduces en un caso como "piensas" y en otra como "crees"?

Que conste que me gusta más utilizando una palabra distinta cada vez. Por lo menos a mi me parece que le da cierto enfasis al asunto.

Un abrazo.

Dyhego dijo...




¡¡¡FELICIDADES, MONSIEUR RIDAO!!!

José Miguel Ridao dijo...

¡Pero D. Dyhego, está usted en todo! ¿Cómo ha podido saberlo? Aunque, claro, cuando uno es tan famoso supongo que hay mil medios...

¡Mil gracias!

José Miguel Ridao dijo...

Paco: en esto de la traducción el principiante soy yo, pero cuando me enfrento a un poema siempre tengo una lucha entre la literalidad y el vuelo más o menos libre. Al fin y al cabo, al cambiar el idioma cambia el poema de modo sustancial, así que el traductor tiene una tarea de creación indudable. El límite es traicionar al poema original.

Azín lo veo yo, vamos.

Un abrazo, y gracias por la aportación.