martes, 9 de noviembre de 2010

W.B. Yeats: When you are old and grey


Hoy traigo tres traducciones del maravilloso poema de Yeats "When you are old and grey", donde el poeta irlandés sitúa a la amada en su vejez, y le insta a rememorar el amor verdadero que nunca aceptó, un amor por encima de sus dones de juventud. Si no es mucho pedir, quisiera saber cuál os gusta más.

Ofrezco en primer lugar el original.

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

La primera traducción es en versos alejandrinos, cuyo ritmo lento se adapta perfectamente a la cadencia melancólica del original.

Cuando estés vieja y gris y colmada de sueño,
y absorta junto al fuego acojas este libro,
y leas despacio, y sueñes en la suave mirada
que tuvieron tus ojos, y en sus profundas sombras;

cuántos amaron tus días de alegre gentileza,
y amaron tu belleza con falso o fiel amor,
pero un hombre amó tu alma peregrina,
y adoró los pesares de tu rostro cambiante;

e inclinando tu cuerpo junto al hogar candente,
murmures, tristemente, cómo el Amor se fue
y raudo caminó más allá de las cumbres
y ocultó su semblante entre un millón de estrellas.

Ahora, una traducción literal, olvidando la métrica.

Cuando estés anciana y canosa, y vencida por el sueño,
y dormitando junto al fuego, tomes este libro,
y lentamente leas, y sueñes con la suave mirada
que una vez tuvieron tus ojos, y con sus sombras profundas;

cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,
y amaron tu belleza con amor falso o sincero,
pero un hombre amó en ti tu alma peregrina,
y amó las penas de tu rostro cambiante;

e inclinándote junto a las barras candentes,
murmures, con ligera tristeza, cómo el Amor huyó
y anduvo por lo alto de las montañas
y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.

Por último, ha ensayado una traducción en endecasílabo blanco, yo diría que libérrima, tratando de mantener la armonía mística, la música del original, aunque puede que el resultado sea otro poema distinto.

Cuando en tus años grises triunfe el sueño
y junto al fuego tomes este libro,
y leas despacio, y evoques la dulzura
profunda de tus ojos, y sus sombras;

cuántos amaron tus alegres horas,
y amaron falsamente tu belleza,
pero un hombre amó tu alma peregrina,
y amó las penas de tu incierto rostro;

e inclinándote triste hacia las brasas,
murmures cómo el Amor escapó,
y anduvo por lo alto de las cumbres,
y ocultó su rostro en mil y una estrellas.

27 comentarios:

Dyhego dijo...

Monsieur RIDAO:
Me gusta más la tercera versión.
Salu2

Liliana G. dijo...

Creo que la traducción literal es la mejor, aunque no conserve la métrica, conserva la magia...

Eso de "cuando estés vieja y gris", me espanta, Ridao, de poesía nada :)

Besotes, José Miguel.

José Miguel Domínguez Leal dijo...

A mí también me suena mejor la tercera. Encantado de volver a leerte, tocayo.
Un abrazo.

soylapaqui.com dijo...

Ridao,cariño si ya me cuesta trabajo leer en español,como para leerme una poesía en inglés,así que he leido las que están en español,para gente del pueblo como yo,y me ha gustado la tercera,aunque yo entiendo poco de métricas,y mucho de metros.
Me alegro que vuelvas.

mangeles dijo...

Este me lo voy a leer con calma...que me gusta mucho el post.

Besos...

Pd. No toca que constestes hasta el día de la Inmaculada...tú tranqui...

Eutelia dijo...

La verdad que lo de vieja y gris, por muy literal que sea, y para colmo de entrada: no. La traduccion de algunas palabras tambien me pareciò algo barroca en la primera traduccion.

Me gustò mas la segunda, si señor Ridao, la sentì màs ìntima.

Un abrazo,

Mery dijo...

La tercera versión estaría muy bien si no existiera un poema original al que ceñirse, así que, voto por la segunda.

Buenas noches, gentleman

Anónimo dijo...

Pues a mí me gusta mucho la primera versión - aunque coincido con los demás en que ese "vieja y gris" del primer verso habría que mejorarlo... ¡Encantada de verte de nuevo por aquí!

Outsider friar dijo...

La primera es muy majestuosa, magnífica, lástima que en algún verso se detecte algún chirrido métrico... En cuanto al "murmur", ¿no cabría traducirlo como imperativo y no como subjuntivo?

José Miguel Ridao dijo...

Gracis por la opinión, Dyhego.

Pues no había caído, Liliana. Sois varios los que lo decís. Pensé que no era para tanto.

Gracias, tocayo. Otro voto para el endecasílabo.

Y otro más, Paqui. Te agradezco de verdad los ánimos.

Abrazos.

José Miguel Ridao dijo...

Fíjate cómo me he adelantado, mangeles.

Gracias, Eutelia. Segundo voto para la literal. Veo que a las mujeres eso de vieja y gris como que no os gusta.

Gracias, Mery. Es lo mismo que yo pienso de la tercera. Parece que va por libre. En el endecasílabo no caben los versos ingleses.

Muchas gracias, Sara. Me alegra tu voto por la primera, que a mí es la que más me gusta. Y tú de traducciones creo que entiendes...

Más abrazos.

José Miguel Ridao dijo...

Bienvenido, Outsider. Me interesa mucho tu comentario. Al principio opté en murmur por el imperativo, a pesar de que todas las traducciones que consulté optaban por el subjuntivo. Después pensé que el subjuntivo cuadra mejor con el tono del poema; no parece lógico dar esa fuerza al final; es un poema intimista. Creo que Yeats no quería dar ese significado. Es lo que tiene el idioma inglés, tan sintético que es poco dado a los matices.

Te agradecería que me dijeras los versos donde chirría el poema, para pulir la traducción.

Un saludo.

Juan Antonio González Romano dijo...

Como traducción de un verso medido, me quedo con la primera. Si me permites, replantéate la métrica del verso 2 (que obliga a hacer monosílabo "leas": no le des más pistas a la Academia, ye, ye), la rima interna del verso 6 con el final del 5 o la métrica del verso 7 (el primer hemistiquio es de seis sílabas o resulta forzado leerlo como siete; casi lo mismo, aunque algo menos, el segundo hemistiquio).
Gramaticalmente, echo en falta un verbo en indicativo que rija la construcción sintáctica. Mi inexperiencia inglesa me impide ofrecer alguna sugerencia certera, pero sospecho que, como se ha apuntado, ese "murmur" no debería ser subjuntivo. ¿Tal vez un futuro (cuando pase todo lo que se dice en el poema, murmurarás con tristeza, etc)?
Un abrachop.

Rocío. dijo...

Yo también me alegro que hayas vuelto,Ridao que tas tirao unas buenas vacaciones,sin hacé ná,aver mucho cuidaito a ver si viene otro Ridaito.
Bueno yo tampoco entiendo de métrica,vaya fauna que somos is amigas y yo,que le vamos a hacer,si nacimos en el mediterráneo,pero si que me gusta la poesía,y me quedo con la tercera.
Un beso poetico.

Unknown dijo...

Lo priemro : me alegro que vuelvas a la cotidianidad de los días.

Respecto a la traducción me quedo con la primera, pero Amor en mayúscula, no sé. Lo hablamos tomando una cerveza.

Un abrazo

José María JURADO dijo...

Me gusta más la tercera, pero prefiero la segunda.

Un abrazo.

Alejandro Muñoz dijo...

El poeta Google lo traduce así:

Cuando estés vieja y gris y soñolienta,
Y cabeceando junto al fuego, tomes este libro,
Y poco a poco leer, y soñar con la mirada suave
Sus ojos tenían una vez, y con sus profundas sombras;

Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,
Y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
Pero un hombre amó el alma peregrina dentro de ti,
Y amó los dolores de tu rostro cambiante;

E inclinada ante el resplandor de los leños,
Soplo, un poco triste, cómo escapó el amor
Y por sobre las montañas
Y escondió su rostro en medio de una multitud de estrellas.


Hay que reconocer que acierta en "el resplandor de los leños"... aunque mete la pifia dos versos más abajo con "y por sobre las montañas".

Un abrazo, por sobre descontado.

Bea. dijo...

Hola Ridao me congratula tu vuelta , y yo al contrario que mis amigas la de la fauna , como ella ,y la de las ordinarieces si que entiendo de métrica y me ha gustado la segunda.
Un beso de bienvenida.

El alegre "opinador" dijo...

Cuando he leído la primera, me decantaba por ella, pero la literal creo que aporta matices que no tiene la primera. Me decanto por la segunda. La tercera es excesivamente libre...
Saludos.

soylapaqui.com dijo...

Pija,deja de meterte con mis cosas,que me he enterado que hoy en un pijo restaurante de Madrid has pedido trufa blanca,y le has puesto mostaza por encima,y eso que entiendes de métrica,Ridao no le hagas caso no tiene ni idea.

pitusa dijo...

Me alegro de tu vuelta blogera y de tu contacto diario. Un abrazo

Anónimo dijo...

nice share, good

article, very usefull for me...thank you

José Miguel Ridao dijo...

Muchísimas gracias por tu aportación, Juan Antonio. Toda la razón en la métrica de los versos 2 y 7. En cuanto al indicativo, lo he sopesado, pero me da la impresión de que el poeta quiere dejar el poema en el aire, incierto. Aun así voy a probar con el imperativo. El inglés es tan ambiguo a veces... Ninguna traducción puede reflejar esa ambigüedad buscada. Lo del futuro no lo veo. Voy a intentar una traducción alternativa.

Gracias, y un abrazo.

José Miguel Ridao dijo...

Gracias, Rocío. Anotado el voto. La métrica es contar, no es más.

Gracias otra vez, Ramón. Pongo Amor en mayúscula porque así está en el original inglés.

Muy aguda esa distinción, José María. Gracias.

Mr. Google se merece un libro de colorines, Álex. A ver si lo ficha nuestro amigo.

Abrazos.

José Miguel Ridao dijo...

Gracias, Bea. Di que sí, presumiendo de cultura.

Anoto el voto, Alegre.

No sé qué pensar, Paqui. Sois el ying y el yang.

Gracias, Pitusa. Otro abrazo para ti y para el mono (no el de la foto de la otra entrada).

Abrazos agradecidos.

juan sagarra dijo...

La traducción literal capta todos los matices y es fluida. Gracias

Anónimo dijo...

The last one, the best!!!