jueves, 13 de septiembre de 2012

Emily Dickinson: Perhaps you'd like to buy a flower


Tal vez quisieras comprar una flor,
Pero yo nunca podría venderla.
Si quieres tomarla prestada,
Hasta que el narciso

Despliegue su sombrero amarillo
Bajo la puerta del pueblo,
Hasta que las abejas saquen, de las hileras de tréboles,
Su jerez y su vino del Rin,

Bueno, la prestaré hasta entonces,
¡Pero ni una hora más!




Perhaps you'd like to buy a flower,
But I could never sell.
If you would like to borrow,
Until the Daffodil

Unties her yellow bonnet
Beneath the village door,
Until the bees, from clover rows
Their hock and sherry draw,

Why, I will lend until just then,
But not an hour more!

7 comentarios:

Martín López dijo...

Pues no sé yo lo que decir...

José Miguel Ridao dijo...

Es preciosa la palabra Daffodil...

Martín López dijo...

pos no me refería yo a eso, sino al contenido del poema.

Martín López dijo...

O sí me refería a "eso".

José Miguel Ridao dijo...

En mi opinión la Dickinson es más "profunda" de lo que parece, incluso en estos poemas de naturaleza. Si es que el adjetivo "profundo" puede aplicarse a un poeta: para mí los mayores triunfos poéticos derivan de la observación atenta de la superficie.

Sara dijo...

Es un poema hermoso y profundo, y estoy de acuerdo con José Miguel: el narciso (y todo lo que simboliza) es la llave que permite adentrarnos en ese universo.

José Miguel Ridao dijo...

¡Y lo difícil que es recrearlo al traducirlo!