jueves, 25 de agosto de 2011

Sigfried Sassoon: I stood with the Dead



I stood with the Dead, so forsaken and still:
When dawn was grey I stood with the Dead.
And my slow heart said, 'You must kill, you must kill:
'Soldier, soldier, morning is red'.

On the shapes of the slain in their crumpled disgrace
I stared for a while through the thin cold rain...
'O lad that I loved, there is rain on your face,
'And your eyes are blurred and sick like the plain.'

I stood with the Dead ... They were dead; they were dead;
My heart and my head beat a march of dismay:
And gusts of the wind came dulled by the guns.
'Fall in!' I shouted; 'Fall in for your pay!'



Yo estuve con los Muertos, tan quietos y solos:
Cuando el amanecer era gris yo estuve con los Muertos.
Y mi lento corazón decía, 'Debes matar, debes matar:
'Soldado, soldado, está roja la mañana'.

En las formas de los caídos, en su desgracia marchita
fijé la vista un tiempo tras la fina lluvia...
'Oh, muchacho que yo amaba, hay lluvia en tu rostro,
'Y tus ojos están borrosos y enfermos como la llanura.'

Yo estuve con los Muertos... Estaban muertos; estaban muertos;
Mi corazón y mi cabeza tocaban una marcha de luto:
Y llegaban ráfagas de viento tapadas por los fusiles.
'¡Formad! Grité'; '¡Formad, por vuestra paga!'

5 comentarios:

José Miguel Domínguez Leal dijo...

Me parece muy recomendable, a pesar quizás de un exceso de sentimentalismo, el retrato que se hace en la película "Regeneration" de "poetas de guerra" como S. Sassoon y W. Owen.
Un abrazo, tocayo, y enhorabuena por la traducción.

José Miguel Ridao dijo...

Muchas gracias, tocayo. Y buscaré esa película, que no conozco. me parece un tema apasionante.

L.N.J dijo...

http://youtu.be/9n2XZkOq0aI

Besitos.

L.N.J dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
José Miguel Ridao dijo...

Ya mismo puedo ver vídeos, Lourdes. ¡Muchas gracias!