jueves, 17 de febrero de 2011

Rudyard Kipling: If


Después de un pequeño descanso, traigo una traducción de este famoso poema de Kipling, un canto emocionante a los valores de la época victoriana en Inglaterra, unos valores que por desgracia se desprecian hoy en día; un modelo ideal que hay que entenderlo en el contexto en que fue escrito pero que bien podría aplicarse al hombre moderno.

Para la traducción he optado por el endecasílabo blanco, y dentro de la lógica dificultad de toda traducción poética, he tratado de mantener el mensaje y, sobre todo, el tono épico del original, para lo que he tenido que renunciar a la rima.

Y antes de ofrecer mi traducción quiero hacer mención a Julio, la persona que me ha descubierto este poema, y que lleva a gala perseguir constantemente este ideal de hombre. Aunque es imposible alcanzarlo por completo, en la persecución está la virtud.

If (Si)

Si puedes serenarte cuando todos
se están volviendo locos, y te culpan;
si puedes creer en ti cuando otros dudan
pero también albergas esas dudas;
si puedes esperar, y no te cansas,
o, si te mienten, no dices mentiras,
o, si te odian, no te ciega el odio,
y no eres ni muy bueno ni muy sabio.

Si cuando sueñas no te atrapa el sueño;
si no te pierdes en tus pensamientos;
si al encontrar el triunfo o el desastre
los tratas por igual, como impostores;
si puedes soportar que tus verdades
se conviertan en trampas para estúpidos,
o ver caer las torres que erigiste,
y rehacerlas con tus propias manos.

Si puedes coger toda tu fortuna
y arriesgarla en un giro de ruleta,
y perder, y empezar desde el principio,
y no quejarte nunca de tu pérdida;
si puedes hacer que tu corazón
te conduzca después de que haya muerto,
y aguantes, aunque ya nada te quede
salvo tu Voluntad, que grita… ¡sigue!

Si cuando hablas al pueblo sigues limpio,
y no te engríes al tratar con reyes;
si ni amigos ni enemigos te hieren;
si todos te respetan sin exceso;
si puedes llenar el tiempo implacable
con un esfuerzo que valió la pena,
tuya es la Tierra y todo lo que guarda,
y –aún más- serás un Hombre, hijo mío.



Y ésta es la versión original:

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run
Yours is the Earth and everything that's in it,
And—which is more—you'll be a Man my son!

24 comentarios:

Dyhego dijo...

Monsieur RIDAO:
I celebrations your retour!
¡Es tan difícil ser buena persona!
Salu2.

maite mangas dijo...

Me gusta mucho tu traducción, Jose Miguel. Una chica de mi equipo puso este poema hace tiempo en un corcho que tenemos en una de nuestras secciones y allí lo tenemos, inspirándonos a todos, pero me gusta mucho más tu versión...les voy a dar el cambiazo...con tu permiso.
Un beso.

Mery dijo...

Había olvidado por completo este poema que debí leer allá por el siglo pasado. El verso final me ha hecho recordarlo con mucha alegría.

Has hecho una estupenda traducción, J.M. y te felicito de corazón.
¿Has descansado bien?
Celebro tu vuelta pero mas aún celebraré que hayas disfrutado mucho de tus dias de asueto blogueril.
Un beso y buenas noches

José Miguel Ridao dijo...

Gracias, Dyhego. No he aguantado mucho sin mi blogueína.

Muchas gracias, Maite. Por supuesto, es todo tuyo.

Besos.

José Miguel Ridao dijo...

Te colaste, Mery. El síndrome de abstinencia no me ha dejado descansar como quería; aún he de aprender. Muchas gracias por la felicitación.

eres_mi_cruz dijo...

ves como, al final, tanto Disney ha tenido su recompensa... hasta estoy por recomendarte para mi logia Solus Ego, los que sólo aspiramos a que nos dejen tranquilos... claro que, pensándolo bien, seríamos dos ya, mucha gente... así que mejor fundas la tuya propia, masón... agárrame un cojón...

sólo me atrevo a sugerirte (desgraciado de mí) que mantengas las mayúsculas de Will y Man... ¡un respeto por las mayúsculas, connñio!...

José Miguel Ridao dijo...

¡Se me había pasado! Con la importancia que doy siempre a las mayúscula, COÑO, y más cuando están puestas con intención. Valiente logia, que no puedes hacer proselitismo...

soylapaqui.com dijo...

De pequeño descanso,na,cariño tas jinchao de vagear,pero el poema que has puesto,vale la pena la larga espera,hasta se me ha pasao,el día de los enamoraos,que le compré su regalo al Escasso,y lo tengo pa darcelo,en cuánto el quiera.Escasso,cariño,te he comprao unos calcetines moya,que van desde los pies,hasta la polla,solo espero que te gusten,me tienes tan enamorada.

José Miguel Ridao dijo...

Así se seduce, insinuando solamente, que enseñarlo to espanta a los tíos...

José Miguel Ridao dijo...

No tiene nada que ver, pero esto del if siempre me recuerda al chiste del lepero que se tiró diez años estudiando inglés y llamó un amigo a su puerta: "¿Se puede?" y va y dice: "If, if, between, between...".

eres_mi_cruz dijo...

vale, no puedo hacer proselitismo pero... a la hora de repartir me salen 12/1...
pues doce por cabeza...

José Miguel Ridao dijo...

Estoy con el pinganillo paralítico (con perdón), así que no me entero de un carajo (con perdón). ¿Irán por ahí los tiros de la cabeza (con perdón)?

eres_mi_cruz dijo...

te lo explicaré gráficamente...
en youtube te censuran nada más asome una rabadilla...
el vídeo que te enlazo es una manera como cualquier otra de obtener el nihil obstat...
muy mal, macho... hay gente que está muy mal...

y pensándolo mejor... doce cansan un güevo...
y los dos también... me sobra y basta con una...

Rocío. dijo...

Anda Ridao,que no has tardao,na en volver,seguro que te has puesto hasta m,ás gordo,con tanto descansito,pos ya nos tenías aburrios,nos hemos acostumbrao,al cachondeo,el humor,y la intelectualidad,que despide tu blog,ese poema me encanta,y ya lo conocía,me lo envío un amigo,que por cierto,creo,que ultimamente,se ha vuelto,un poco mariposon,que le vamos a hacer,además de maleducao,que ni responde a mis email,ni ná,bueno que me alegro que hayas vuelto,aunque la paqui,se me ha adelantao,hay que vé aonde comprará esos regalos tan típicos.
Un beso con mayusculas.

eres_mi_cruz dijo...

ridao, pásate a Ópera o a un navegador serio que te permita ver el vídeo por el tiempo que te marco, macho... #t=5m12s...
mucho ridáibuk, mucha tecnología, pero...

José Miguel Ridao dijo...

No, si el problema es que estoy en Alájar, donde les hablas del ADSL y se creen que les estás insultando. Pero vamos, que con la imagen y los segunditos que he podido ver me hago cargo. Y a mí también me basta con ésa para mi logia; seguro que juega al tenis dpm. A Alájar no me he traído ni el ridaibuk...

Gracias, Rocío, la Paqui nos sigue dando lecciones. Querrás decir que tu amigo se ha vuelto maricón, que hay que hablar con popriedad.

Abrazos.

Ramón Simón dijo...

Preciosa traducción José Miguel,

un abrazo.

eres_mi_cruz dijo...

con lo del ADSL en Alájar me has puesto tierno... creo que necesito reunirme con mi logia Solus Ego por las calles de Linares de la Sierra...
de camino hago un poco de ejercicio...
buen fin de semana, masón... ¿?... ¡¡¡!!!...

Liliana G. dijo...

Bellísimo, José Miguel, mil gracias por esta traducción, caso contrario no hubiera conocido el verdadero significado de "ser" según Kipling.

Si bien es una utopía, los pequeños logros cosechados en el camino de la virtud, tienen el mismo valor que total de las virtudes.

Besotes. Encantada de que estés de vuelta, se te extrañaba.

Muñoz Escasso dijo...

Paquí yo te he comprado tambien un gorro de otoño.que va desde la cabeza hasta el... pie izquierdo.
Joer Ridao me estoy haxciendo un poeta. Te das cuen? Con tanto Joderlin, Dña Francisca y yo te hacemos unos pareados ya de cagarse la perra.
Ya estais tardando los mercuriales en invitarnos a los dos a uno de vuestros saraos literarios.Eso si a mi no pongas a hablar del tiempo macho. A mi, cortita y al pie. Te hago unos tercetos de Belén Esteban que tiembla el Café Gijón.

Alejandro dijo...

Por razones obvias me gusta más la tuya. Magnífica traducción.

Ya he visto que no has olvidado pasar por la Toscana, cuya rana te llamaba. Encátaravillo se habla sobre la traducción de la poesía, aunque supongo que ya lo habrás visto.

Un abrazo kiplinero.

José Miguel Ridao dijo...

Muchas gracias, Ramón.

eresmicruz: el otro día llegué andando a Linares desde Los Madroñeros. Maravilla. Hoy no hay premio.

Y yo os extrañaba a vosotros, Liliana. Mil gracias, como siempre.

De aquí al Parnasso, Escasso, y con la Paqui del brasso...

Gracias, Álex. El Jurado se sale con las ranas.

Abrassos.

José María JURADO dijo...

Este es uno de los grandes poemas de la historia de la lírica. Me ha gustado mucho, mucho, tu traducción. Te lo dijo sinceramente y ranas aparte porque la mayoría de las que hay y son millardos, no saben eludir la retórica y suelen colocar extrañas morcillas en algunas estrofas. Lo has resuelto muy bien, enhorabuena.

José Miguel Ridao dijo...

Muchas gracias, José María, y doblemente, pues sabes que aprecio tu criterio. Esos haikus con rima son muy buenos. Los podrías llamar rimaikus, o juraikus.

Un abrazo.