Anton Bruckner
-
*Anton Bruckner. Caricatura de Pablo Morales de los Ríos *
Parece que actualmente Anton Bruckner (1824-1896) no está muy de moda.
Tiene detractores y es...
Hace 1 día
El cuaderno de José Miguel Ridao
8 comentarios:
Exactamente Ridao,ahí lo has clavao,la magia está dentro de uno mismo,por mucho que leas,o escribas,por muchas estrellas que cubran tu firmamento,solo tu eres el depositario de la magia de vivir.
Un beso mágico.
yo creo que el idioma no importa. mll, autoficcion
Anónimo, yo creo que en poesía el idioma sí importa. Cada lenguna aporta diferentes repristiraciones.
Pero eso tú ya lo sabes, Anónimo. No en balde has escrito el poema del Mío Cid, el Lazarillo de Tormes, y tantos otros.
Tú sí que eres positiva, Rocío. Muchas veces te envidio.
Yo no lo tengo tan claro, MLL, cada vez que traduzco un poema me lo pregunto, y del francés directamente prefiero no traducir, sé que me cargo el poema. Ahora bien, este poema en concreto parece que está más allá del tiempo y más allá del idioma. Es poesía que ha trascendido el lenguaje; se diría que es silencio.
Rafael: el anónimo no es tal: da hasta su blog, Autoficción. ¡Cuántas grandes obras anónimas!
Abrazos.
A eso me refería yo: a que podría haberse quedado en silencio el poeta y el valor, de la experiencia, habría sido el mismo. saludos.
A mi también me gusta mucho la poesía,Ridao,así que Escasso a ver si me regalas un libro de poemas eróticos que mañana es mi cumple.Y lo leo con el gorro del día de los enamorados puesto.
Gracias por la mención, J.M.
El poema bien lo merece y estoy felíz con su descubrimiento.
La naturaleza humana es y será siempre la misma, la esencia pura es muy rica y fructífera, ya ves.
Un fuerte abrazo
Nos entendemos bien, Martín.
Ya me contarás si te lo regaló, Paqui.
Gracias a ti, Mery, ha sido todo un descubrimiento.
Abrazos.
Publicar un comentario