martes, 5 de junio de 2012

Robert Frost: Fire and ice


Unos dicen que el mundo acabará en el fuego,
y otros dicen que en el hielo.
Por lo que yo he probado del deseo
me inclino por los que prefieren fuego.
Pero si hubiera de morir dos veces,
creo que conozco bien lo que es el odio
para decir que en destrucción el hielo
también es poderoso
y bastaría con él solo.



Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also greatAnd would suffice.

9 comentarios:

Sara dijo...

¿Otras opciones de traducción del tercer verso? He visto otras como "por lo que he gustado del deseo" pero tampoco me convencen...

José Miguel Ridao dijo...

¡Anda que no le he dado vueltas a ese verso! No me convence de todo la que he publicado, y además quiero que termine en "deseo", para mantener la rima original, aunque sea en asonante. Seguiré pensando, a ver si doy con algo mejor.

José Miguel Ridao dijo...

Quizás "Por lo que yo he probado del deseo". Además es endecasílabo, igual que los cuatro versos siguientes. Rítmicamente ve bien, ese "yo" ayuda mucho.

Dyhego dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Sara dijo...

"Por lo que yo he probado del deseo"
Mucho mejor. Me gusta.

José Miguel Ridao dijo...

La opción de Dyhego es muy interesante desde el punto de vista yámbico, pero yo la descartaría porque el ritmo disuena ligeramente con respecto a las cesuras silábicas de los hemistiquios shakesperianos del original.

José Miguel Ridao dijo...

Ea, Dyhego, ya me has fastidiado el comentario, ¡a que me chivo!

Dyhego dijo...

Lo siento, José Miguel. Me pareció una gilipollez.
Salu2.

José Miguel Ridao dijo...

Pues aquí precisamente es donde procede, que tengo una etiqueta de "gilipolleces".

Sara: ¡Lo cambio!