Cuatro observaciones (y tres preguntas) sobre el nuevo índice de referencia
para la actualización del alquiler de vivienda
-
Por Jordi Galí (CREI, UPF y BSE) El coste de la vivienda se ha convertido
en una de las principales preocupaciones de los ciudadanos, especialmente
entre l...
Hace 13 horas
9 comentarios:
¿Otras opciones de traducción del tercer verso? He visto otras como "por lo que he gustado del deseo" pero tampoco me convencen...
¡Anda que no le he dado vueltas a ese verso! No me convence de todo la que he publicado, y además quiero que termine en "deseo", para mantener la rima original, aunque sea en asonante. Seguiré pensando, a ver si doy con algo mejor.
Quizás "Por lo que yo he probado del deseo". Además es endecasílabo, igual que los cuatro versos siguientes. Rítmicamente ve bien, ese "yo" ayuda mucho.
"Por lo que yo he probado del deseo"
Mucho mejor. Me gusta.
La opción de Dyhego es muy interesante desde el punto de vista yámbico, pero yo la descartaría porque el ritmo disuena ligeramente con respecto a las cesuras silábicas de los hemistiquios shakesperianos del original.
Ea, Dyhego, ya me has fastidiado el comentario, ¡a que me chivo!
Lo siento, José Miguel. Me pareció una gilipollez.
Salu2.
Pues aquí precisamente es donde procede, que tengo una etiqueta de "gilipolleces".
Sara: ¡Lo cambio!
Publicar un comentario