domingo, 30 de octubre de 2011

Wilfred Owen: Futility


Movedlo al calor del sol—
Su suave caricia le despertó un día,
en casa, soñando con campos sin sembrar.
Siempre le despertó, también en Francia,
hasta esta mañana y esta nieve.
Si algo podría levantarlo ahora
el noble y viejo sol lo sabrá.

Pensad cómo despierta a las semillas—
Levantó, una vez, el barro de una estrella fría.
¿Son los miembros, tan cercanos, son los costados
llenos de nervios,—aún calientes,—demasiado duros para mezclarse?
¿Es por ello que el barro se elevó tan alto?
—Oh, ¿Qué hizo a los fútiles rayos fulgir
para romper el sueño de la tierra?



Move him into the sun—
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering of fields unsown.
Always it awoke him, even in France,
Until this morning and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know.

Think how it wakes the seeds—
Woke, once, the clays of a cold star.
Are limbs so dear-achieved, are sides
Full-nerved,—still warm,—too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
—O what made fatuous sunbeams toil
To break earth's sleep at all?

4 comentarios:

Dyhego dijo...

La verdad, y lo digo con humildad y sin coñas, es que no entiendo nada de este poema.
Saludos, sin embargo.

José Miguel Ridao dijo...

Bueno, como no es mío te lo explico, ea.

Resulta que han matado a un soldado, probablemente compañero del poeta, una jornada de invierno, en la nieve. ¡Movedlo al sol! El sol siempre traía recuerdos a este soldado, le daba la vida, él es el único que podría levantarlo. En la segunda estrofa se narra cómo el sol despierta las semillas, levantó el barro de la Tierra y las estrellas, pero este amasijo de muerte es quizá demasiado duro para que la tierra lo remueva. Los rayos de sol rompen el sueño de la tierra. Es la muerte que da la vida, es el sueño, la esperanza, incluso en los campos de la muerte de Francia.

Pues eso.

Dyhego dijo...

Gracias.

Anónimo dijo...

:O que buena explicación :)