jueves, 4 de marzo de 2010

Diccionario andurrialero (VIII)


Arrejuntarse
: juntarse. Dícese especialmente de un hombre y una mujer.
Un poné (de una madre a su hijo):
- Hijo, ya que te has arrejuntao, ¿qué trabajo te cuesta casarte y darme una alegría?
- Sí, omá, lo mismito es. Como empecemos con los papeles la Chari me pide que firme hasta pa echá un porvo.


Follado: 1. Fornicado. 2. Muy rápido.
Un poné: Yolian, mira que te lo tengo dicho, que vas siempre follao por los pasillos de casa. A ver ahora quién desincrusta a la abuela del espejo del ropero.

Fostiar: pegar una hostia.
Un poné: niño, que sea la última vez que cuelgas a tu hermana de la ventana agarrándola por los tobillos o te fostio, y me da igual que me denuncien los vecinos.

Golondrino: bulto en el sobaco.
Un poné (tomado de mi antología poética):
Volverán los oscuros golondrinos
en tu alerón sus nidos a colgar,
y otra vez, como el tren de Castro Urdiales,
vapor exhalarán.
Pero aquellos que el médico miraba
con cara de haber visto un palomar,
aquellos que eran grandes como un monte,
ésos... no volverán.

Gordopilo: hombre gordito.
Un poné: amo, igualitos son los Reyes que el gordopilo ese pobretón que va siempre en pijama, no tiene dinero ni pa camellos y se tiene que colar por la chimenea porque no le dejan entrar por la puerta.

¡Janda!: ¡Corre!
Un poné (oído a un concursante andaluz en una competición de longitud de picha).
- ¿Puedo usar un truco?
- Bueno.
- (Sacando de un bolsillo las bragas de su novia, restregándoselas en el paquete y lanzándolas): ¡Janda con ella!

Juntar: untar.
Un poné: omá, júntame er Tulipán en la tostá mientras termino de cagar.

Pirulo: churra, cipote, pene.
Un poné (visto y oído por este menda en el Hospital Virgen del Rocío a un niñato al que un municipal acababa de multar por aparcar enmedio de la entrada de ambulancias): - En la cara del guardia y rompiendo la multa -: Pa chulo, mi pirulo.

Por las cajilas: eso no te lo crees ni tú.
Un poné: anda que si no fueras er cuñao der arcarde te habrían dejao construir en lo arto de esas ruinas romanas por las cajilas.

Sinebló: Silent bloc (pieza mecánica de un coche).
Un poné: vaya dirgusto que me llevao en er tallé. Por lo visto los sineblós estaban malos y me se ha ío la junta de la trócola. Totá, dos nóminas.

16 comentarios:

Dyhego dijo...

Monsieur RIDAO:
Oído en el mercao a una señora:
"... porque no me sale del "rampete"..."
Salu2

Fernando Moral dijo...

El poné de "janda" antológico. A ver si me recompongo del descojone que ahora tengo clase.

Por cierto, te lanzo un reto. A ver si encuentras la mejor traducción para esta frase: "What tireless you are, dick."

Un descojabrazo.

José Miguel Ridao dijo...

Lo tendré en cuenta para otra entrega, Dyhego.

Fernando, ¿qué tal esto?: ¡Qué jartible eres, tontopolla!

Un abrazo dickensiano.

José Miguel Ridao dijo...

Sin premio el dickensiano.

El alegre "opinador" dijo...

¡Jua, jua, jua! Er mejó, er der golondrino.
Saluos.

mangeles dijo...

¡Yo hoy muchos los conozco¡¡ Incluso alguno lo he usado alguna vez ...y mis hermanos...

"Palancas"...uno que no arriesga, que se aferra a lo que tiene y no arriesga nada (en el parchis, en las partidas de cartas,...)

Besos

mangeles dijo...

Otro...tocame/tocate el "mondongo"...¿lo sabías?.

Más besos

Fernando Moral dijo...

Uyyy, José Miguel. Has clavado lo más difícil: "jartible", pero no has tenido en cuenta ese contexto gadit... quiero decir, de Cádiz que ofrece la palabra jartible, para traducir "dick". Pisha, that you aren't in what you are!

Luis Valdesueiro dijo...

Genial, como siempre, este diccionario, José Miguel. Y geniales esas "autoridades" tan del pueblo en que apoyas tus exactas definiciones. (La madre del "arrejuntarse" es impagable.)
Saludos.

Alejandro Muñoz dijo...

Dejo, de nuevo, aquí mi aplauso y mi sombrero.
Cada vez te pones más difícil el poder superarte y siempre lo consigues.

Un abrazo jandalero.

Manolo Arana dijo...

yo creía que lo de "por las cajilas", era "por las que hilan" (con hache aspirada, claro), o algo así se escucha por huelva. sigo sin saber de dónde viene esta expresión, pero la uso continuamente.

muy interesante tu blog, un abrazo

Liliana G. dijo...

Aaaaay, José Miguel, me estoy riendo sola como una desquiciada, si todos tus "un poné" son graciosos, los de hoy son para alquilar balcones, jajajaja

Un beso risueño :)

(P.S.: el 2 y el 4 me hicieron llorar de la risa)

José Miguel Ridao dijo...

Sí, Alegre, lo malo es que los becquerianos, que son legión, me van a odiar.

El primero no lo conocía, mangeles, y el segundo sí pero no me acordaba. Tomo nota, muchas gracias.

¡Mierda! Es verdad, Fernando, mira que era fácil. Sigue poniéndome esas frases, que me encantan. ¿Conoces un libro titulado "From lost to the river"?

Muchas gracias, Luis, me animas a seguir. Por mis muertos que de aquí sale un diccionario de bolsillo.

Abrazos mondongueros.

José Miguel Ridao dijo...

Se agradecen los ánimos, Álex. Te digo lo mismo que a Luis. Te dedico una copia firmada.

Bienvenido, Manolo. No conocía esa interpretación de cajilas; habrá que investigar. Yo voy mucho por la sierra de Huelva. Vuelve cuando quieras.

Liliana, no sabes el orgullo que siento por hacerte llorar (de risa, claro).

Abrazos por las cajilas (es broma, son verdaderos).

Mery dijo...

Sinebló, para partirse.
Bueno, como todas las palabrejas restantes, porque fostiar, gordopilo...no tienen desperdicio tampoco.
Un abrazo

José Miguel Ridao dijo...

Lo del sinebló es cotidiano, Mery. Yo llegué a creer que se decía así.

Un beso.