skip to main |
skip to sidebar
Wilfred Owen: I saw his round mouth's crimson
Yo vi el púrpura de su boca redonda ahondar cuando caía,
Como un Sol, en su última y profunda hora;
Contemplé la majestuosa retirada del adiós,
Nublándose, a medias brillo y rabia,
Y un último esplendor encendiendo el firmamento de su mejilla.
Y en sus ojos
Prendiendo las estrellas frías, antiquísimas e inhóspitas
En cielos diferentes.
I saw his round mouth's crimson deepen as it fell,
Like a Sun, in his last deep hour ;
Watched the magnificent recession of farewell,
Clouding, half gleam, half glower,
And a last splendour burn the heavens of his cheek.
And in his eyes
The cold stars lighting, very old and bleak,
In different skies.
3 comentarios:
Monsieur RIDAO:
Hasta el horror se puede transmitir en forma de poema.
Salu2.
Precioso ¡Chops traumático!.
Precioso José Miguel,
besos.
Tú lo has dicho, Dyhego, y es una poesía majestuosa, que invita a descubrirse y guardar silencio.
Gracias, Lourdes. Casi ninguno de estos poetas de guerra ha sido traducido al español.
Abrazos.
Publicar un comentario