miércoles, 7 de septiembre de 2011

Wilfred Owen: I saw his round mouth's crimson



Yo vi el púrpura de su boca redonda ahondar cuando caía,
Como un Sol, en su última y profunda hora;
Contemplé la majestuosa retirada del adiós,
Nublándose, a medias brillo y rabia,
Y un último esplendor encendiendo el firmamento de su mejilla.
Y en sus ojos
Prendiendo las estrellas frías, antiquísimas e inhóspitas
En cielos diferentes.


I saw his round mouth's crimson deepen as it fell,
Like a Sun, in his last deep hour ;
Watched the magnificent recession of farewell,
Clouding, half gleam, half glower,
And a last splendour burn the heavens of his cheek.
And in his eyes
The cold stars lighting, very old and bleak,
In different skies.

3 comentarios:

Dyhego dijo...

Monsieur RIDAO:
Hasta el horror se puede transmitir en forma de poema.
Salu2.

L.N.J. dijo...

Precioso ¡Chops traumático!.

Precioso José Miguel,

besos.

José Miguel Ridao dijo...

Tú lo has dicho, Dyhego, y es una poesía majestuosa, que invita a descubrirse y guardar silencio.

Gracias, Lourdes. Casi ninguno de estos poetas de guerra ha sido traducido al español.

Abrazos.