skip to main |
skip to sidebar
De murciégalos y guardillas
Consulten, consulten estas palabrejas en los diccionarios académicos, que se les van a quitar de golpe unos cuantos prejuicios.
- Murciégalo
- Guardilla
- Uebos
- Imprimido
- Freído
- Haiga
Y no me he cansado yo veces tratando de que mis hijos silabearan mur-cié-la-go, tarea casi imposible -la etimología correcta es murciégalo: ratón ciego-. Y en mi casa nueva, que tiene buhardilla, los niños empeñándose en decir guardilla y yo corrigiéndoles. Y ese pedazo de haiga que me he comprado, y los pescaítos freídos que me he comido...Desde luego, en este blog uno tiene que aprender por uebos.P.S.
Se admiten más palabritas con guasa.
17 comentarios:
Por mi hijo se pasa el día oyendo la música de los gansos rosas esos.
Saludos gansiles.
"los ediles en cuchipanda se pulieron la poya a unto de ostias..."
TRADUCCIÓN: Los ediles reunidos en un banquete, gastaron subvenciones a comedores sociales mojando pan en salsa de ostras.
(y no es lenguaje sexista)
Crocodilo
Almóndiga
Ahora vas y lo cascas.
Un abrazo malhablado
No, si perjuicios no tenemos. Por cierto, ¿cuál es la forma académicamente correcta? ¿Vemos venío o habemos venío?
He tardado en cogerlo, Dyhego: ¡Guns and Roses!
Te superaste, eremicruz, confieso que no conocía ninguna. Puedes insultar a los políticos en público de ese modo, sin riesgo de denuncias.
Qué pena que no esté armóndiga, Tato, que suena mucho mejor. Un poné: "Tienes las pelotilla er zobaco que paícen armóndigas".
Martín: lo correcto es "entoavía no habemos llegao, pero ya estamos veniendo". Me lo ha dicho un académico de ciencias políticas.
Zaludos y abrasos.
¡Qué grandes que sois!
"el cabrón se cepilló a la guarrilla por la cornamenta"
TRADUCCIÓN: El macho de la cabra mató al águila gracias a sus cuernos.
no es broma...
Oído en vivo y en directo: "El cajero me "reniega" la tarjeta".
Contado por un fiscal:
El juez a la gitana: "Entonces a usted la apuñalaron en la reyerta".
La víctima: "No, de eso na´, ande a mí me apuñalaron fue entre el hombligo y la reyerta".
Usted sí que sabe, don Gregorio.
eresmicruz: otra vuelta de tuerca con esa rapaz guarrindonguilla. Propongo una mejora:
"el cabrón se cepilló a la guarrilla y mientras se comió el chocho". Y no es broma.
Rafael: a saber qué entendía la gitana por reyerta. Igual era el atramuz...
Abrazos chocheteros.
Pues sí. Y a saber qué entiendo yo por "hombligo" con la generosa hache que le he endosado.
Si fuera ministro, pediría que se reconociera ombligo con hache para no discriminar a la letra muda.
"la guarrilla se mojó el papo en el río"
TRADUCCIÓN: El águila llenó de agua el buche en el río.
"la guarra comió el banano del cío puta"
TRADUCCIÓN: La mujer sucia y desaliñada, comió la fruta directamente de la misma palangana donde se lavaba el coño.
échame sal en el potorro mientras me baño
TRADUCCIÓN: Lléname el salero mientras jiño un poco.
ridao, macho... fírmamos de ortógrafo...
Ay, que me da...
Con permiso, Rafael y Martín:
1. Pepe, sigue follando que me se apaga la candela.
Traducción: Pepe, echa aire a la chimenea, que se está apagando.
2. Maruja, ya está bien de follar, que no puedo respirar.
Traducción: Maruja, deja de peerte que parece que estás podría.
3. Me acabo de jincá una follada que me he quedao sin nabo.
Traducción: Me acabo de comer una empanadilla de nabos, y los he gastado todos.
Ortógrafos totales, eresmicruz.
"la puta pintada se corría con la lengua"
TRADUCCIÓNES:
1.- A la cortesana intelectual le fascinaba el lenguaje.
2.- La cortesana se mataba de gusto a lengüetazos.
3.- El maquillaje de la cortesana se corría de un muerdo.
4.- He cerrao el sobre de un lengüetazo y me llevao el remite.
ortógrafos hasta la criptografía, ridao...
Ozú Ridao,como está hoy el blog.Pos mira yo tengo un amigo en Málaga que tiene un bar,al que yo le he puesto de nombre: el martillo,por los clavos que pega,pos bueno allí vas y le preguntas que tiene pá comé,y te dice. tengo armejas,ureles,asepia,y así tó el menú.
Pero lo más gracioso es lo que le pasó a una tía mia,mi tia toti,que vive en Churriana,y una vez estaba en la consulta del médico,y allí toas contando los robos que habían tenío,y va ella y salta: pos a mi una vez me robaron la pirindolilla,y claro to el mundo se quedó preguntandose que coño era eso,y ella dijo pos que va a sé la pirindolilla de la puerta,se refería a la mirilla,que se la habían quitao,pero vamo a cosas graciosas el niño de la Bea,que una vez estaba contandole a su maestra que yo trabajaba en la tele,y la maestra le dijo ¿ en dónde sale?,y el como lo que mas ve son los dibujos animados,pues fue y le soltó,en los dibujos animados,y se quedó tan pancho,vamo la maestra debe pensá que yo soy la abeja maya.
De cosas mias no pongo ná porque yo hablo mú requetebien como ya habrás podío comprobar.
Un beso ilustrado.
He buscado un rato y creo que se han agotado las palabras guarras con doble sentido. En su defecto traigo esta definición del DRAE:
Felación: Estimulación bucal del pene.
¿No es genial?
Rocío, hija, perdona que ofendamos tus escrúpulos. Muy bueno lo de la pirindolilla, pero te habrás dado cuenta que Churriana daría mucho juego, eso habría que explotarlo. Recuerdos a Bea, que está perdía. No le digas que entre en el blog, que le da un patatús pijo.
Abrazos churrianeros.
Publicar un comentario