skip to main |
skip to sidebar
Wilfred Owen: The end
Tras la luz cegadora que viene del oriente,
las nubes estruendosas, el Carro de los Dioses;
después de enmudecer los tambores del tiempo
y tocar retirada desde el oeste de bronce,
¿Renovará la Vida esos cuerpos? ¿De verdad
anulará la muerte, aliviará las lágrimas?
¿O llenará estas venas muertas con juventud,
y lavará la edad con un agua immortal?
Si pregunto a la Edad blanca, me desalienta:
’Mi cabeza se inclina vencida por la nieve.’
Y cuando es a la Tierra a quien escucho, dice:
'Mi ardiente corazón se encoge. Es la muerte.’
No se enaltecerán mis viejas cicatrices,
ni mis inmensas lágrimas, los mares vaciarán.
After the blast of lightning from the east,
The flourish of loud clouds, the Chariot Throne;
After the drums of time have rolled and ceased,
And by the bronze west long retreat is blown,
Shall Life renew these bodies? Of a truth,
All death will he annul, all tears assuage? -
Or fill these void veins full again with youth,
And wash, with an immortal water, age?
When I do ask white Age, he saith not so:
'My head hangs weighed with snow.'
And when I hearken to the Earth, she saith:
'My fiery heart shrinks, aching. It is death.
Mine ancient scars shall not be glorified,
Nor my titanic tears, the seas, be dried.'
3 comentarios:
El último verso es realmente estremecedor.
Saludos.
Un bello homenaje a Owen.
Un abrazo, tocayo.
Dyhego: todo en Owen es estremecedor, por eso me fascina, hace algo grande, muy grande, y lo saca del horror. Eso debe de ser dificilísimo.
Gracias, tocayo. Ayer, cuando leí tu entrada, sentí ganas de traducir este poema, que lo tenía pensado desde hace tiempo. Mi intención es traducirlos todos, y he preferido no comprar el libro de Nórdica hasta que no termine, para evitar que me influya.
Abrazos.
Publicar un comentario