skip to main |
skip to sidebar
Farewell
Estuve viendo anoche la película Mucho ruido y pocas nueces, adaptación de la comedia de Shakespeare. Una de las ventajas de estas adaptaciones cinematográficas es que permiten poner notas musicales a las canciones que Shakespeare suele introducir en sus obras. En este caso Patrick Doyle compuso una partitura bellísima para la canción Sigh no more, que interpreta Balthasar.
Pero no quería hablar hoy de la música, sino de las palabras; de una en concreto: ese farewell que tan elegante queda al cerrar las escenas. Significa adiós, pero un adiós majestuoso, muy distinto al trivial good bye que se reserva para ocasiones menos solemnes. En español sólo disponemos de "adiós" como palabra que exprese la despedida (en lenguaje culto, se entiende). En ocasiones sucede al contrario, y es nuestro idioma el que cobra ventaja, pero es bueno reflexionar sobre este hecho, como una nueva prueba del empobrecimiento o, cuando menos, la alteración que toda traducción supone respecto del original. Una alteración necesaria, que es el único medio para transmitir la obra a los hablantes de otros idiomas, pero alteración al fin y al cabo. Si se tienen nociones de inglés merece la pena el esfuerzo de leer a Shakespeare en su idioma, aunque haya que ir desbrozando el camino a golpe de machete. La recompensa es grande.
Farewell!
[Exeunt Ridao and Netrebko]
10 comentarios:
El dúo Kenneth Brannag-Emma Thompson han dado al cine unas versiones de la literatura britisss...que a mí me encantan...es un placer verlas..y verlos actuar...
Y no solo ellos dos...con el resto de "compis" de la escena britis...por ejemplo uno de los guiones más brillante (1 oscar para Emma Thompsom) y de las pelis más radiante es Sentido y Sensibilidad...
Besos
totalmente de acuerdo, ridao...
cómo va a ser lo mismo cantar
o willow, willow, willow... que
oh sauce, sauce, sauce...
y para qué vamos a hablar del sycamore tree...
las canciones de Shakespeare en la voz de Alfred Deller son lo máximo... palabra de Buddy...
de todas formas, el farewell a secas queda desangelado... creo que pierde su calidez si no lo acompañas de su destinatario...
farewel, ridao, my friend!... anda que no...
Es verdad, mangeles, recuerdo esa película. La verdad es que lo bordan, sobre todo la atmósfera.
eresmicruz: no conocía esa grabación de Deller, tomo nota. El farewell a secas tiene su aquél, sobre todo cuando un personaje se carga a todos los compañeros de reparto y abandona el escenario con esa palabra en los labios. Eso sí, entre nosotros, que no matamos a nadie, mucho mejor acompañarlo, como dices o, incluso, "farewell, you are my cross, I wish thee with Cruzcampo or San Miguel".
here good fellow I drinke to thee,
to all good fellowes where ever they be,
as long as you have any incke in your pen,
whit never a penny of mony...
[exeunt eres_mi_cruz and Cate Blanchett]
Farewell! farewell! Oh sweet Nebretko.
Let´s fly together to a country
where music reigns, and sly politics
die under the weight of Ridao's arm.
Come´n play with me the ñaca-ñaca.
Farewell!
[Exeunt Nebretko, Ridao and his prick]
his prick dragging by the bloody floor...
un pequeño tinte de tragedia...
Creo que ya te comenté que a mi me recomendaron sobre todo su Julio César en Inglés (y no lo he leído, qué vaga soy).
Un abrazo farewelliano ( si me leyera Shakespeare...)
What a prik! I wish I would drag mine,
I bet you too yours.
Sí que me lo dijiste, Mery, y tomé nota. Lo tengo en la cola de lectura en el puesto 5.
Dragging hugs.
Por fin me lo leí, Mery, y me ha gustado mucho, aunque enos que Romeo y Julieta, que para mi gusto es un prodigio, lo más bonito que he leído en el idioma inglés.
Un beso fuerte.
Me alegro de que te haya gustado, yo sigo teniéndolo en la parrilla de salida, a la espera de que alguien (como tu) me lo recuerde.
Es verdad, Romeo y Julieta tiene algo especial, diría que fué escrito en un estado de gracia fuera de lo común
Sigamos disfrutando de la literatura...
Un beso
Mery
Publicar un comentario