jueves, 14 de mayo de 2009

Diccionario andurrialero (II)


Astarnúo pelúo y morrocotúo
: versión mejorada de astarnúo con mucha más carga poética, dónde va a parar.
Un poné: Y el examen qué, astarnúo, ¿no? Po zi, astarnúo pelúo y morrocotúo.

Bolindrongo: mucosidad nasal manufacturada.
Un poné: ¿Quieres dejar de hacer bolindrongos cada vez que nos paramos en un semáforo? ¿No ves que nos mira todo el mundo?

Colleja: tortazo en el pescuezo.
Un poné (oído en la playa de Matalascañas): Mari, dale una colleja a ese niño antes de que yo le pegue una hostia.

Furbo: fútbol.
Un poné: Anda, calzonazos, vete ar furbo con tus amigotes a vé si ar meno te desahogas con el árbitro.

Internés: Internet.
Un poné: ¿Pa eso estamos pagando el Internés, Pepe? ¿Pa que te metas en páginas guarras?

Jincar: palabra comodín; puede significar clavar, comer, y algunas otras cosas.
Un poné: Ma jincao un chuletón de buey que pa mí se quea.
Otro poné: Er cabrón der Manué, desde que sa echao novia se pasa tor día jincando.

Joé: usado como exclamación, joder.
Un poné: Deja ya de dá por culo, ¡joé!

Parienta: dilecta esposa.
Un poné: Ya me gustaría ir con vosotros ar furbo, pero cualquiera convence a la parienta.

Porculero: persona que molesta, mosca cojonera.
Un poné (dicho a la parienta, echándole huevos): Que sepas que tu madre es una porculera de cojones.

Tus mulas toas:
me cago en tus muertos.
Un poné: ¡Tus muuuuuulas toas! Mira por dónde vas, coño, que mas pisao en tor deo chico.

16 comentarios:

Julio dijo...

Estoy astarnúo de picadillo, Jenifé.
Dame una colleja pa ve si me se escapan los bolindrongos del culo y me alivio, que quiero i ar furbo y no vehlo por el internés, que si no luego me pueden jincá una murta los de la SGAE.
Noh van a joé a mí y a mi parienta. Mira que son porculero. Se van a parecé a los franceses: sus mulas toas.
(Matalascañas, doce y cuarto de la mañana)

Juanma dijo...

Absolutamente memorable, clarificador y genial. Descojonao.

Un abrazo.

José Miguel Ridao dijo...

Genial, Julio. Que sepas que acabas de colgar en mi blog un microrrelato susceptible de ser premiado en uno de esos concursos de las Españas. ¡Me lo quedooo!

Muchas gracias, Juanma. Respecto a lo de ayer te aclaro que, aciertes o no, tú ya estabas invitado de antes a jamón en Alájar.

Abrazos.

Javier Sánchez Menéndez dijo...

Bueno José Miguel, y bueno Julio.

Estais, que os salís¡¡

A ver si hincais menos, coño...

Alejandro Muñoz dijo...

¿Están permitidos los plagios?

Estoy astarnúo de picadillo, Jenifé.
Dame una colleja.............
..............sus mulas toas.
(Chipiona, doce y dieciséis de la mañana)

Geniales

José Miguel Ridao dijo...

Deja, deja, Javier, que eso no es malo...

Álex: Matalascañas, Chipiona, la Macarena, er Políngano, ¿qué mas da?

Mery dijo...

Todo en su punto, como era de esperar, graciosísimas. Algunas no las conocía.
Ya que se nombran las playas sureñas no me queda otra que contarte lo que oí una vez a una madre gritarle a su hija de diez años, mientras se metía en el agua:
Yoliii, hazta er shosho ná ma !!

Y claro, todos nos giramos a ver si la Yoli se mojaba mas de lo permitido. Según lo estoy escribiendo me muero de la risa.

En fin, espero mas de éstas, señor Ridao.
Un beso

Julio dijo...

Tuyo es, Ridao.Gracias a ti también, Javier (con permiso de Ridao.
No es un relato;es un reportaje.

Ricardo dijo...

JM, espero que tú y Julio no os juntéis con la excusa de que los amigos de vuestros amigos son vuestros amigos, porque esto va a ser demasiado divertido y corremos el riesgo de engancharnos

Marisa Peña dijo...

Me muero de la risa ... y es que me acuerdo de mis tías de Jaén y de mi tía Bella, de Huelva, que cuando yo decía que tenía hambre ella siempre contestaba: Dale a la niña "pahorrapa"...y yo lloraba más porque no sabía qué narices era aquello que quería darme.
besos

José Miguel Ridao dijo...

Ésa es buena, Mery. Lo de hazta er shosho es un clásico. Lo incluiré en una próxima entrega.

Es verdad, Julio, reportaje, real como la vida misma.

Ricardo, Dios los cría...

¿A que tu tía Bella era de Lepe, Marisa? Estoy seguro al 99%. Lo de pahorrapa es la primera vez que lo oigo. ¿Qué significa?

Abrazos.

Marisa Peña dijo...

Pues parece ser que era barquillo(para ahorrar pan)Mi abuela y mi bisabuela eran de Puntaumbría.Mi abuelo de martos.pero yo hace años que no vpoy y lo añoro, la verdad.¿has leído mi poema mirando al sur?Pues también va por ti, andaluz de "pro"
Besos

Liliana G. dijo...

¡Te ha saltado la vena nuevamente Ridao, cosa que celebro! Jajaja

En Argentina:

Bolindrongo=sacar pan del horno
Por ej.: ¿Querés dejar de sacar pan del horno que te están mirando?

Furbo=fulbo
Por ej.: Me voy a jugar un fulbito con mis amigotes...

Internés=interné
Por ej.: ¡Nene, dejá la computadora, todo el día metido en interné!

Joder=joder y punto.

Parienta="la doña"
Por ej.: Para ir a jugar al fulbo tengo que pedirle permiso a la doña. ¡Qué joder!

Las demás sin traducción, menos "jincar" que tiene tantos sinónimos que no me alcanza el espacio...

Cariños, José Miguel ¡Me he divertido!

José Miguel Ridao dijo...

Marisa, lo de Lepe lo decía porque la Virgen de la Bella es la patrona de allí. Bueno, Punta Umbría está al lado, aunque seguramente tendría familia en Lepe. Me imaginaba lo de ahorrar pan, pero nunca pensé que llamaran así a un barquillo. La inventiva popular no tiene límites.
Voy a tu blog a leer ese poema, un beso.

Caramba, Liliana, el lunfardo (es eso, ¿no?) supera al andurrialense. Un día tenemos que hacer esa compilación, ¿eh? Otro beso para ti.

Alonso CM dijo...

Lo mejor del día, Ridao. Me he llevado un buen rato descojonao.
Sigue no pares.

José Miguel Ridao dijo...

Gracias, miradme. De eso se trata.