La retención del personal hospitalario: por qué es importante y cómo
lograrla
-
Por Giuseppe Moscelli El sector de la salud es intensivo en mano de obra.
Durante las últimas dos décadas, el sector se ha enfrentado en numerosos
países a...
Hace 18 horas
28 comentarios:
José Miguel. Me he quedado sin palabras. Maravilloso maestro.
Un emocionado abrazo.
P.S. Una pena que no sé francés y no entiendo el texto previo.
Muchas gracias, Alegre. Ya quisiera yo. Sí son maravillosos los versos de Verlaine, que ya traje en una entrada de verano. El poeta hace un juego de palabras con los verbos "llorar" y "llover", que en francés suenan muy parecidos. A mí me gusta traducirlos así:
Llora en mi corazón
como llueve en la ciudad.
Un abrazo.
Digo yo que eso hacemos muchas veces al escribir: cantar a las nubes mientras vamos perdidos, buscarnos de otra manera.
Contagia tu poema una sensación de suave tristeza, como la lluvia.
Seguro que los que te quieren bien, te acaban encontrando.
Saludos.
Esos versos dicen mucho Jose Miguel. Lo dicen todo.
Un abrazo
Gracias, Olga. Al final siempre me encuentran.
Sí dicen tanto, Madison, estoy contento.
Un abrazo a las dos.
Ridao que bonito...
Como no es a lo que nos tienes acostumbrados llegan muy dentro letras asi.
Te felicito sinceramente
Cita
Cuatro versos alucinantes. ¿Se puede decir tanto con tan poco? Un abrazo.
Monsieur RIDAO:
Bueno.
Muy bonito, no mueren pero el sol con su fuerza las disipa y es más fácil encontrar a los que te quieren.
Un beso
¡Mon Dieu! ¡C´est très beau!
Y el discípulo le preguntó al maestro: "Maestro, ¿son las nubes quienes lloran o es tu alma que ha perdido el camino?"
Mille baisers :)
Probablemente, José Miguel, el mejor poema que te he leído. Un abrazo.
Precioso, amigo José Miguel. Ya sabes que a mí, últimamente, las nubes me ponen...
Un abrazo.
Bonitos versos, sí señor.
Un beso.
Est que vous avez vu mon coeur, monsieur Ridao ? est que, une fois, vous avez écouté la pluie en tombant sur moi ?
Alguna palabra tuve que buscar pero en frances suena mejor, indudablemente, aunque no sea del todo correcto, mon Français est moisi.
Gracias señor Ridao. Tierno, muy tierno. ¿podia llorar, no?
Gracias por tu felicitación, Cita. Es lo bueno de cambiar los registros, que se llega mejor. Un beso.
Te agradezco un comentario tan generoso, Paco.
Un abrazo.
Bueno, Dyhego. Qué mejor que eso.
Abrazos.
Qué bonita imagen, Ángeles. Has sabido ver la esperanza.
Un beso.
Merci beaucoup, Liliana. Es más sabio el discípulo que el maestro.
Gros bisous.
Muchas gracias, Juan Antonio. Y eso -o por eso mismo- que lo escribí en Alájar de una sentada (piensa mal y acertarás).
Un abrazo sin televisiones y sin premio.
A mi también me ponen... chorreando, Octavio. Pingando, vamos.
Gracias, y un abrazo.
Muchas gracias, Paloma.
Un beso.
Suena mucho mejor en francés, Maile. Ni he visto ni he escuchado, pero hay sentimientos universales. Llorar, siempre.
Un fuerte abrazo.
José Miguel.
Gracias por traducirlo. Ahora cobra aún más sentido.
Un abrazo.
Que vas p´arriba, Ridao...
Gracias a ti, Alegre.
A ver si no (me) subo demasiado, Julio, que después me pego una leche.
Dos abrazos.
Pero muchacho ¿qué tendrán los días de lluvia que dejan a las musas colgando de cada gota que cae sobre la tierra?
Estás florido y lleno de matices en este poema. Ha sido un placer.
Un beso
Muchas gracias, Mery. El placer es mío al leerte.
Un beso.
Publicar un comentario