jueves, 25 de febrero de 2010
Triunfo
SMOKE AND PEACE
Among the restless devils
Of female shape and hideous countenance
Lived my soul those days now forgotten
But present in the scars crossing my being
Like a long, menacing snake
Made of black, deadly smoke.
But I survived
To the smoke,
To death,
To life;
And won the battle to die in peace.
LA BATALLA DE LA PAZ
Mi alma convivió con los demonios
aquellos tristes días olvidados
que llenaron mi ser de cicatrices
largas y amenazantes; dos serpientes
enormes, negras, bellas y mortíferas.
Yo fui superviviente del veneno;
del dolor, de la muerte, de la vida
y de la cruel batalla de la paz.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
15 comentarios:
Un superviviente nato, sí señor.
Salu2 sin veneno
Aplauchops por el bi-poema. Un final especialmente memorable.
Coincido con Juan Antonio, final espléndido, ummm con sabor a Poesía.
Precioso y, en rigor, 2 poemas distintos, y no sé con cuál quedarme.
Sí que prefiero el título segundo.
Ya digo, muy bueno.
Entre los míseros demonios,
de formas femeninas y espantoso contenido,
vivió mi alma, esos días ahora olvidados.
Pero presente se cruza en mi existencia,
como una larga y amenazadora serpiente
hecha de tenebroso y mortífero humo.
Pero sobreviví
al humo
a la muerte
a la vida
Y gané la batalla para morir en paz.
Besoss
Pd. Me ha costado un montón...que conste...
Muy bueno, Chopoetry.
Con dos cojones, Dyhego.
Muchas gracias, amigo Juan Antonio.
Tu comentario me sabe muy bien, Ramón.
Así es, José María; son dos poemas relacionados pero independientes. Agradezco tus palabras.
Mangeles: te voy a nombrar mi traductora oficial, qué barbaridad. Y lo bien que nos lo pasamos con el English...
Tan atento como siempre, Álex.
Un abrazo choppoético.
Una bonita idea la de los dos poemas. Un abrazo.
Gracias, tocayo. Otro para ti.
VALE¡¡¡ si me ayudas....y ...tú traduces, y jugamos con el inglispitinglis...genial....que yo sé poquito..pero...me encanta el diccionario y...eso...
Besos, Sr. Ridao ....
Pero si eres mi traductora oficial... ¿cómo voy a traducir yo? Podría hacer de asesor-corrector, eso sí.
Me ha sorprendido gratamente el final, todo el párrafo.
Cuando te pones estupendo tienes cuerda para dar y tomar.
Un abrazo
Qué bonitas palabras, Mery. A ver si me dura la cuerda.
Besos.
Supervivir ya es un mérito, batallar por la paz, un desafío...
¡Qué bueno!Tomaste el desafío y tuviste el mérito de darle trascendencia a través de un excelente poema.
Besotes.
Muchas gracias, Liliana. Un beso fuerte.
Publicar un comentario