jueves, 25 de febrero de 2010

Triunfo


SMOKE AND PEACE


Among the restless devils
Of female shape and hideous countenance
Lived my soul those days now forgotten
But present in the scars crossing my being
Like a long, menacing snake
Made of black, deadly smoke.

But I survived
To the smoke,
To death,
To life;
And won the battle to die in peace.


LA BATALLA DE LA PAZ

Mi alma convivió con los demonios
aquellos tristes días olvidados
que llenaron mi ser de cicatrices
largas y amenazantes; dos serpientes
enormes, negras, bellas y mortíferas.

Yo fui superviviente del veneno;
del dolor, de la muerte, de la vida
y de la cruel batalla de la paz.

15 comentarios:

Dyhego dijo...

Un superviviente nato, sí señor.
Salu2 sin veneno

Juan Antonio Glez. Romano dijo...

Aplauchops por el bi-poema. Un final especialmente memorable.

Ramón Simón dijo...

Coincido con Juan Antonio, final espléndido, ummm con sabor a Poesía.

José María JURADO dijo...

Precioso y, en rigor, 2 poemas distintos, y no sé con cuál quedarme.

Sí que prefiero el título segundo.

Ya digo, muy bueno.

mangeles dijo...

Entre los míseros demonios,
de formas femeninas y espantoso contenido,
vivió mi alma, esos días ahora olvidados.

Pero presente se cruza en mi existencia,
como una larga y amenazadora serpiente
hecha de tenebroso y mortífero humo.

Pero sobreviví
al humo
a la muerte
a la vida
Y gané la batalla para morir en paz.

Besoss


Pd. Me ha costado un montón...que conste...

Alejandro dijo...

Muy bueno, Chopoetry.

José Miguel Ridao dijo...

Con dos cojones, Dyhego.

Muchas gracias, amigo Juan Antonio.

Tu comentario me sabe muy bien, Ramón.

Así es, José María; son dos poemas relacionados pero independientes. Agradezco tus palabras.

Mangeles: te voy a nombrar mi traductora oficial, qué barbaridad. Y lo bien que nos lo pasamos con el English...

Tan atento como siempre, Álex.

Un abrazo choppoético.

José Miguel Domínguez Leal dijo...

Una bonita idea la de los dos poemas. Un abrazo.

José Miguel Ridao dijo...

Gracias, tocayo. Otro para ti.

mangeles dijo...

VALE¡¡¡ si me ayudas....y ...tú traduces, y jugamos con el inglispitinglis...genial....que yo sé poquito..pero...me encanta el diccionario y...eso...

Besos, Sr. Ridao ....

José Miguel Ridao dijo...

Pero si eres mi traductora oficial... ¿cómo voy a traducir yo? Podría hacer de asesor-corrector, eso sí.

Mery dijo...

Me ha sorprendido gratamente el final, todo el párrafo.
Cuando te pones estupendo tienes cuerda para dar y tomar.
Un abrazo

José Miguel Ridao dijo...

Qué bonitas palabras, Mery. A ver si me dura la cuerda.

Besos.

Liliana G. dijo...

Supervivir ya es un mérito, batallar por la paz, un desafío...

¡Qué bueno!Tomaste el desafío y tuviste el mérito de darle trascendencia a través de un excelente poema.

Besotes.

José Miguel Ridao dijo...

Muchas gracias, Liliana. Un beso fuerte.