Hace poco mi compañera de bloguerías mangeles me habló de un poema de W.H. Auden cuyo primer verso comienza así: "Stop all the clocks...". Se trata de un canto muy emocionante, una elegía al amante muerto, que se hizo famoso al ser recitado en la película "Cuatro bodas y un funeral". Para su traducción he procurado mantener las rimas pareadas del original, por lo que lógicamente he tenido que sacrificar el sentido literal del poema, aunque espero haber conservado su espíritu. Éste es el resultado.
Parad los relojes, cortad la comunicación; no dejad ladrar a los perros, por compasión. Silenciad los pianos; con el murmullo del tambor sacad el féretro; canten las plañideras el dolor.
Dejad a los aviones sobrevolar nuestra cabeza dibujando el mensaje de la muerte, su certeza. Adornad las palomas con lazos desafiantes, Vestid a los guardias de tráfico con negros guantes.
Él era mi este, mi oeste, mi sur, mi norte, llenaba mis semanas, ya no hay nada que me importe. Mi día claro, mi noche oscura, mi habla, mi canción; creía en el amor eterno, y acabó sin remisión.
Ya no necesito estrellas, las podéis apagar. Envolved la luna y el sol, para después vaciar el océano, talad el bosque agonizante; nada tendrá sentido de ahora en adelante.
Y ésta la versión original, magnífica:
Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He is Dead. Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one, Pack up the moon and dismantle the sun, Pour away the ocean and sweep up the wood; For nothing now can ever come to any good.
Por último, ofrezco el video con la escena de la película donde Matthew, interpretado por John Hannah, recita el poema en el funeral de su amante Gareth (Simon Callow).
Monsieur RIDAO: ¡Mather my! Si me recitan una cosa así en mi funeral... me levanto de la caja y me la como a besos! Salu2 silenciosos. ¡Ah, pasé la ITV pero me dijo el tío -robotizado como el tuyo- que tenía que arreglar el "silembló", ¿qué pijo será el silembló? y no sé que unos muelles! Resalu2 con silenciador
El poema es precioso, y la traducción conserva todo el sentido, pero es verdad que algunos versos como ese de "my working days and my sunday rest", son dificilmente encajables en español. La peli la he visto en español, claro, y no me había llamado la atención este fragmento, al menos no lo recuerdo. Besos.
No me había fijado en que este poema, que me impresionó mucho, estaba en esta magnífica película.
Aunque has hecho lo que has podido y muy bien, este es el clásico caso en el que la traducción rimada se aleja, creo, del tono.
Lo hacen mucho al traducir del inglés poemas en las películas, pero parece que en español esta estrofa le cuadra a Berceo y al Arcipreste de Hita.
El inglés es más flexible, por eso tu traducción es más que meritoria, en estos casos es bueno acompañar a la recreación literaria, otra traducción literal.
En cualquier caso enhorabuena, sigo muy atentamente estos magníficos ejercicios.
Estoy totalmente de acuerdo contigo, José María. Mantener las rimas en un poema en inglés es rizar el rizo, y se cambia totalmente el ritmo, la "música". Te agradezco mucho tu comentario sincero que me hace mejorar.
En efecto, la tercera es trofa es brillantísima, Fernando. En mi versión, of course, ¿quién es ese Auden?;-) Es verdad que me apasiona la traducción. Un transembrace.
Gracias a ti por traerme este gran poema que desconocía, mangeles. También me gusta el tratamiento que se da en la película a los homosexuales (Auden lo era, y la pareja protagonista). No se les muestra como locas, sino como lo que son, personas normales capaces de enamorarse.
Desde la primera vez que vi la pelicula, esta escena me cautivó, por la dulzura del amor absoluto expesada, tanto de quien recita el poema y su circunstancia, como la del autor mismo del poema, Auden... Ayer tuve un pena grandísima,solo el que ama a un perro sabe lo que es perderlo ...murio mi perrita, una fox terrer pelo de alambre; muchas veces este tipo de amor es mas profundo, puro y bueno y solo el poema de Auden, que lo busqué expesamente para ella, puede decir lo que yo ya no logro expresar. Gracias por tu magnifica traduccion, que agrega más a la subilme obra de Auden y por el consuelo que me trae, GAB
Si mi entrada ha servido para aliviar tu pena la doy por buena. El objeto de la pena no es importante; lo es la pena en sí. Un abrazo, y gracias por venir.
Becqueriana
-
Perdóname, Bécquer,
Gustavo, mi amigo,
si cambio tus versos,
por hacerlos míos.
Hay veces que alma
vaga en el vacío
y no halla consuelo
a tanto suplicio.
...
Mi materialismo
-
*L'home que sempre guanya (1960). J.M. García-Llort*
En este blog, he puesto muchas entradas en el apartado llamado
*materialismo, vulgaridad y técnica...
Revelando la deuda pública oculta
-
Por Cesar Sosa Padilla A pesar de que las estadísticas de la deuda pública
son fundamentales para el análisis macroeconómico, las mismas poseen
limitacione...
Transtantivos
-
Hay palabras que sólo tienen sentido si son adjetivos, como por ejemplo
"rubio" y "piquituerto", porque los rubios no vienen de la rubiez ni los
piquituert...
Fistulina hepática
-
- ¡Ooh! -exclamé mientras me aproximaba a una ráfaga de color rojo sangre
que vi a los pies de un árbol-. ¡Mira esto!
- Parece un filete de hígado fresco de...
Hablar con extraños (35)
-
*95. O gato o canario. Tuve que optar y opté por el gato que me garantizaba
el silencio. Pero he perdido el amarillo dorado.*
*(En la Biblioteca Naciona...
QUE ME ASPEN SI LO ENTIENDO
-
Hace ya rato que Rusia dejó de ser comunista y de que el Pacto de Varsovia
se disolviera. Fin, pues, de la guerra fría. Sin embargo, la OTAN siguió
exi...
El tiempo
-
El que les escribe, viste un Apple Watch última generación en su mano
derecha, a mano cambiada podríamos decir, capaz de medir las horas y otras
muchas v...
Otro ensayo de despedida
-
*31/12/2020*
Ensayo de nuevo mi despedida de este diario, al que pretendo dejar de
acudir durante al menos un año, y ello por dos motivos: primero, porqu...
Acta de la tertulia del 10 de noviembre de 2021
-
Siendo exactamente las 21:30 horas del miércoles 10 de noviembre de 2021,
se reúnen los correligionarios mercuriales José Manuel Gómez, Ramón Simón,
...
Democracia de ofendiditos
-
Uno siempre había pensado -y lo sigue pensando-, que la democracia
consistía, entre otras cosas, en confrontar ideas, argumentos, datos,
hechos. Pero no. D...
Final
-
Resultaría de mala educación hacer mutis por el foro sin dar más señales de
vida. Por ello, creo mi obligación dejar constancia de que ésta será la
última ...
Las mentiras de Rubén Gisbert, al descubierto
-
*Un dossier de Luis Escribano*
*Intenté evitar este desenlace, pero tras los directos de Gisbert emitidos
en internet los días 30 y 31 de enero, minti...
Poema en prosa, defensa de la oscuridad.
-
Vi los puñales de sus ojos oscuros, me los quisieron clavar. Trataban de
ocultarse en la intolerancia de la ignorancia, en el falso poder elitista
de la ...
¿Volver?
-
No sé si escribo ésto para volver
O si no quiero volver.
Asomó una patita
Como el lobo de Caperucita
Pero no llevo mi capa roja.
Escoja lo que escoja
Esta p...
Diario
-
He pensado mucho en cómo pudimos pasar años, quizás décadas, indiferentes
al hecho de que las langostas (o jaibas o cualquier crustáceo) se hervían
vivas...
CONFESIÓN
-
*Cuando el hombre cayó al suelo, derribado por la fuerza de sus puños, el
otro se le echó encima como una bestia cebada por el olor de la muerte, y
sin ...
Kumpulan Foto Ngentot Memek Tante Girang
-
Dalam kesempatan ini akan kembali berbagi Berita unik kusus untuk 18
keatas, yang datang dari Foto memek Tante Girang, yang akan menghibur anda
semua, tent...
Computados como imputados reputados diputados
-
Delito es quebrantar la ley (y esta ha de ser igual para toda la
ciudadanía).
Si un juez o un funcionario dictan a sabiendas una resolución injusta,
comet...
¿Se puede? Cuatro fogonazos sobre las elecciones
-
Esta historia empieza con un país en crisis. La mayoría de sus habitantes
no cree ya en sus políticos, que son todos una casta de corruptos. No nos
represe...
La confesión de doña Virtudes -Capítulo Vigésimo-
-
. Encarna siguió narrando lo que mi padre le contó en el encuentro del
hotel, pero si le digo la verdad, don Román, ahora no podría poner en pie
esa histor...
Compota de membrillo
-
Hola amigos!!. Ya hacia tiempo que no publicaba nada, !espero que no os
hayáis olvidado de mi blog!. Hoy he hecho compota de membrillo y lo voy a
compart...
Amores según la edad
-
El amor adolescente y el adulto pueden reducirse a dos frases:
- AMOR ADOLESCENTE: *Me vuelves loco.*
- AMOR ADULTO: *Me vas a volver loco.*
Observemos que...
Black cypress
-
Today I only know
That I have failed to write my name
on the bark of the black cypress,
in the graveyard with the fallen leaves,
Nor did I eat the fruit
Of...
20 comentarios:
Monsieur RIDAO:
¡Mather my! Si me recitan una cosa así en mi funeral... me levanto de la caja y me la como a besos!
Salu2 silenciosos.
¡Ah, pasé la ITV pero me dijo el tío -robotizado como el tuyo- que tenía que arreglar el "silembló", ¿qué pijo será el silembló? y no sé que unos muelles!
Resalu2 con silenciador
El poema es precioso, y la traducción conserva todo el sentido, pero es verdad que algunos versos como ese de "my working days and my sunday rest", son dificilmente encajables en español.
La peli la he visto en español, claro, y no me había llamado la atención este fragmento, al menos no lo recuerdo.
Besos.
No me había fijado en que este poema, que me impresionó mucho, estaba en esta magnífica película.
Aunque has hecho lo que has podido y muy bien, este es el clásico caso en el que la traducción rimada se aleja, creo, del tono.
Lo hacen mucho al traducir del inglés poemas en las películas, pero parece que en español esta estrofa le cuadra a Berceo y al Arcipreste de Hita.
El inglés es más flexible, por eso tu traducción es más que meritoria, en estos casos es bueno acompañar a la recreación literaria, otra traducción literal.
En cualquier caso enhorabuena, sigo muy atentamente estos magníficos ejercicios.
El poema, espectacular.
Yo sí recuerdo la escena de la película. Gracias por traer con este poema todos los recuerdos que van unidos a ella...;)Besos
Ay, José Miguel, qué tristeza...
Cuando es tanto el dolor, la belleza del poema se me atora en la garganta.
Besazos.
Tremenda tercera estrofa, aunque no sé si por ti o por Auden ;-)
Y tremendo a su vez, y por ello apasionante, trabajo este de traducir lírica.
Un translatabrazo.
Muchas gracias...preciosa tú traducción...muchos besos.
En este caso es "me LO como a besos", Dyhego. Aquí al silentbloc le dicen sinebló. Me has dado una nueva palabra para mi diccionario, gracias.
Ese verso es el que he traducido menos literalmente, Maite, y lo intenté, pero no me cuadraba con la rima. Un abrazo.
Estoy totalmente de acuerdo contigo, José María. Mantener las rimas en un poema en inglés es rizar el rizo, y se cambia totalmente el ritmo, la "música". Te agradezco mucho tu comentario sincero que me hace mejorar.
Me alegro de haberte evocado buenos recuerdos, Marisa. Eso no tiene precio. Un abrazo.
Eso es verdad, Liliana. Es difícil mantenerse sereno para disfrutar de un poema como éste. Yo lo consigo a base de melancolía. Un beso.
En efecto, la tercera es trofa es brillantísima, Fernando. En mi versión, of course, ¿quién es ese Auden?;-) Es verdad que me apasiona la traducción. Un transembrace.
Gracias a ti por traerme este gran poema que desconocía, mangeles. También me gusta el tratamiento que se da en la película a los homosexuales (Auden lo era, y la pareja protagonista). No se les muestra como locas, sino como lo que son, personas normales capaces de enamorarse.
Un fuerte abrazo.
Me gustó mucho esta escena en su día y ahora la vuelvo a recordar, con poema incluído y su oportuna traducción.
Gracias.
Un abrazo
Bien que me alegro, Mery. Gracias a ti por venir, como siempre.
Desde la primera vez que vi la pelicula, esta escena me cautivó, por la dulzura del amor absoluto expesada, tanto de quien recita el poema y su circunstancia, como la del autor mismo del poema, Auden... Ayer tuve un pena grandísima,solo el que ama a un perro sabe lo que es perderlo ...murio mi perrita, una fox terrer pelo de alambre; muchas veces este tipo de amor es mas profundo, puro y bueno y solo el poema de Auden, que lo busqué expesamente para ella, puede decir lo que yo ya no logro expresar. Gracias por tu magnifica traduccion, que agrega más a la subilme obra de Auden y por el consuelo que me trae,
GAB
Si mi entrada ha servido para aliviar tu pena la doy por buena. El objeto de la pena no es importante; lo es la pena en sí. Un abrazo, y gracias por venir.
Me encanta ese poema
Publicar un comentario