jueves, 11 de febrero de 2010

Poesía y traducción. Un poema de Lord Byron


Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?

Voltaire

Estoy bastante de acuerdo con la frase de Voltaire. La poesía es el lenguaje más parecido a la música que existe, directo al corazón, y eso tiene difícil traducción. No se le puede despojar de su vehículo original igual que, por ejemplo, no se puede despojar a una cantata de Bach de las notas escritas en el pentagrama.

Cuando se traduce un poema se crea una obra nueva, utilizando como guía el original. Por eso pienso que hay que buscar la belleza más que la fidelidad, procurando sobre todo que el resultado sea bello; no tanto como la creación del poeta, sobre todo si éste es un grande, pero al menos que recuerde, aunque sea vagamente, su grandeza.

Como amante de la poesía me resulta muy grato realizar traducciones de autores clásicos. En esta ocasión he elegido el poema "She walks in beauty", de Lord Byron. Lo he hecho en endecasílabo blanco tratando de mantener el ritmo del original, ya que la rima es imposible, y siendo consciente de que la musicalidad que consiguió Byron en la lengua inglesa es inimitable.

Ella anda hermosa, como la noche
de resplandor y cielos estrellados;
y lo mejor de lo oscuro y brillante
se reúne en su porte y en sus ojos,
suavizados por esa luz amable
que el cielo niega a los días hirientes.
Una sombra aquí, un rayo allá,
pudo crear la gracia incomparable
que agita los cabellos azabache
o ilumina suavemente su rostro;
donde moran los dulces pensamientos
tan puros, tan serenos, tan queridos.

Y en esa mejilla, y en esa frente,
son suaves, calmas, y al tiempo elocuentes
las sonrisas y matices triunfantes
que hablan de días pasados en paz.
Un alma en paz con todo lo que mira.
¡Un corazón que ama en la inocencia!

Y ésta es la versión original:

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

13 comentarios:

Dyhego dijo...

Monsieur RIDAO:
¡Pero, acho, tío; ¿cuántos conejos guardas en la chistera?!
Que si economista, que que haikuero, que si poeta, que si melómano, que si páter familias, que si mercurial, que si ecoalajareño, que si traductor del alemán... y ¿ahora del inglés?
Joroba, acho, tío, que voy a terminar odiándote de pura endibia, dije, envidia, jejeje.
Salu2

José Miguel Ridao dijo...

No me hables de conejos, Dyhego, que me das ideas para el diccionario y luego los de la Junta prohíben la entrada a mi blog.

Saludos conejeros.

mangeles dijo...

¡Qué maravilla¡

Yo estuve estudiando las diversas posibilidades de traducción del poema Funeral Blues de WH Auden, pero no coseguí una buena última estrofa.

Genial Byron y genial tú traducción.

Besos

Pd. Mi inglés es muy malo, conste.

Luis Valdesueiro dijo...

... Y del italiano también, Dyhego, si mal no recuerdo... Este José Miguel es una caja de sorpresas, agradables todas.
Aun estando de acuerdo con lo que dice Voltaire, creo que a pesar de todo hay que luchar contra esa imposibilidad.

José Miguel Ridao dijo...

Muchas gracias, mangeles. Buscaré ese poema de Auden a ver si lo puedo traducir.

Hombre, Luis, del italiano es fácil, aunque no lo domines. El único idioma que manejo bien es el inglés, y en francés me defiendo. Yo creo que al traducir poesía lo difícil no es dominar el idioma, sino reproducir el ritmo y la belleza.

Abrazos.

José Miguel Domínguez Leal dijo...

Muy buena traducción, tocayo. Creo que siempre será mejor una versión rítmica de un poema que una traducción en prosa, que tiende inexorablemente a la paráfrasis y, siendo redundante, al prosaismo. Si te ajustas a un ritmo pienso que haces revivir en cierto modo la tensión creadora del poeta original, y su mágico esfuerzo de síntesis y de encontrar la palabra adecuada. Un abrazo.

El alegre "opinador" dijo...

A mí me ha gustado tu traducción, aunque es verdad que la musicalidad de Byron en el original es inigualabe.
Un abrazo poeta-traductor.

Paco Gómez Escribano dijo...

Está genial la traducción, pero la rima y el ritmo, claro, mejor el inglés. Yo no estoy de acuerdo con Voltaire, la música es un lenguaje universal que entiende todo el mundo. Sin embargo, la poesía, al pasar por el tamiz del idioma, no se entiende si no se traduce. Y si se traduce, la cagamos. En fin.
Saludos.

José María JURADO dijo...

Preciosa, no sé de quien era la traducción en alejandrinos, de cuyo primer verso no me puedo olvidar:

Caminaba en belleza, semajante a la noche.

Pero de lo demás no me acordaba, y me ha gustado tu música.

Yo creo que la poesía se puede traducir, sin duda, pero sólo la buena.

José Miguel Ridao dijo...

Muchas gracias, Tocayo. Coincido contigo, el ritmo es fundamental.

Otro abrazo para ti, alegre. La calidad y musicalidad del poema de Byron es inimitable e intraducible.

Paco: Voltaire compara la poesía con la música en cuanto a la mposibilidad de pasarla a otro lenguaje. Evidentemente la música no lo necesitaría, al ser un idioma universal, pero la poesía sí, y el caso es que no se puede, o sólo muy limitadamente.

Bonito alejandrino de inicio, José María. He intentado buscar esa traducción en Mr. Google y no la encuentro. Es verdad que la poesía mala no se puede (ni merece la pena) traducir, y la buena sólo en parte. Se hace un intento y sale una cosa distinta, pero es lo que hay.

Gracias a los cuatro.

Mery dijo...

Estoy sorprendida de tu capacidad para traducir de tamaña manera, guardando la máxima fidelidad, para felicidad nuestra.

Es cierto que traducir poesía es un empresa casi imposible. Hay poetas dificilísimos, como Mallarmé, por ejemplo.
Pero bueno, te doy la enhorabuena porque te ha quedado bordado.

Un abrazo

bambu222 dijo...

Hola José Miguel,para mí la música es otra forma de expresión de los sentimientos,a veces,más cercana que la poesia,pues sin necesidad de palabras,llega a todo el mundo;a veces el lenguaje es tan críptico que cuesta entenderlo.El poema,maravilloso y cercano.Abrazo.

José Miguel Ridao dijo...

Gracias de corazón, Mery. La traducción me apasiona. La poesía y los idiomas me gustan mucho más que la Economía, lo que son las cosas...

Bambu: coincido contigo; la música es un lenguaje más evolucionado. En una entrada de hace tiempo dije que poesía, música y silencio son los tres lenguajes más puros, ordenados de menos a más. Gracias por tus palabras.

Dos abrazos finidomingueros.