Hoy cuelgo un poema en inglés arcaico sin ánimo de ser pretencioso, más bien como experimento, que para eso está también el blog.
Marooned for thy sake
She likes my sadness when I see
The beauty that I'll never put aside.
A humble wish to be the slave of thee;
Marooned for thy sake, a cause of pride.
Homeless as I feel,
Oblivious of my choice,
I'll never escape from thy appeal.
Thou art the mistress of my voice!
Bruno Munari
-
Mientras intentaba comprender a los arquitectos neorracionalistas italianos
de la "tendenza", los Giorgio Grassi, Massimo Scolari, Aldo Rossi, Giusepp...
Hace 11 horas
43 comentarios:
La gusta mi tristeza cuando miro
La belleza que nunca dejaré de lado
Un humilde deseo de ser exclavo de ti
Aislados por este motivo, a causa del orgullo
Vagabundo es como me siente
Inconsciente de mi elección
Nunca escaparé a la llamada
Tú eres el ama de mi voz.
¡Más o menos¡
Precioso
Besos
Un bonito poema de amor cortés, y de rendición ante la amada. Un abrazo.
¡Mandeeee?
En ingés y spaño...jejjee
Lo has pillao, mangeles, y eso que había "big words". Gracias a lot.
Gracias por tus palabras, tocayo. Me ha dado un poco de reparo colgarlo.
Dyhego: yo te lo traduzco al español y tú al francés. ¿Hace?
¡Hace!
Sin desmerecer la traducción de mangeles ahí va la mía, algo liberal para no perder las buenas costumbres:
Le gusta mi tristeza cuando contemplo
la belleza a la que nunca renunciaré.
Un deseo humilde de ser tu esclavo;
orgulloso de haber sido abandonado a mi suerte por tu culpa.
Desamparado como me siento,
inconsciente de mi sino,
nunca podré escapar de tu atracción.
¡Tú eres la dueña de mi voz!
¡Eso es amor!
¡Se nota por el aroma...!
Un abrazo.
Y por eso de que una es curiosa...¿de quién es el poema?...
Besos
Pues yo hay "palabros" que no he pillado... Sí el sentido general y el ritmo.
Un abrazo.
¡vaya! estoy explicando a mis chicos de bachillerato el amor cortés y cómo su influencia, matizada y por el petrarquismo, llega hasta la actualidad...y tú eres un ejemplo vivito "miarma"¿A que te pongo de ejemplo?Como diría "uno que yo me sé":Mirad chicos un poné...;)
Besazos
Mucho amor, Javier, has acertado. Por cierto, he estado escuchando a Canalejas en el youtube.
Un abrazo.
La duda ofende, mangeles, jeje. Como teclees los versos en Mr. Google y salga chéspier, como escriben los que entran en mi blog, me da un soponcio.
Un beso.
Alegre, esos palabros los debo a mi afición a tragarme cienes de págimas de Shakespeare en V.O. El ritmo es de lo que estoy más orgulloso.
Abrazos.
Tú ponme como ejemplo, Marisa, menudo honor. Pero de lo de hoy, ¿eh? No de lo andurrialero, que me pierden el respeto. Vaya retahíla que les sueltas con el petrarquismo y todo eso. A mí me chiflan los madrigales.
Many besos.
¿Qué te pasa en la boca, Ridao?
Canalejas, es arte puro.
Julio, ¿qué le pasa a Ridao en la boquita?
Amén. No entiendo ni jota, eso me pasa por no estudiar inglés y subyugarme con el francés... Así que sólo paso a saludarte :)
Hace dos días tuvimos por aquí una tormenta apocalíptica y me he quedado sin Internet, es decir, estoy sufriendo con el pinganillo/pistrolo, al mejor estilo José Miguel. Recién repararán todo la próxima semana.
¡Cómo te entiendo! (No el poema, sino el sufrimiento por el aparatejo)
Besos mil
Thou art a monster!!!
Muy bueno, Guillermito.
No se dice así, Julio. Se dice: "¿Qué ta pahaonlaboca?" Aunque en este cao es en er deo...
Canalejas y Vallejo, Javier. Voces de cristal.
Qué horror, Liliana. Me recuerdas mis pesadillas pinganilleras del verano. Te compadezco.
Thank thee, oh Fernando, Master of the Carajo.
Es true, Fernando, "art", no "are". Gracias a lot.
Por indicación de Fernando Moral, en el último verso he cambiado master, que me hacía quedar de maricón, por mistress. Es lo bueno de tener comentaristas que entienden (de inglés, of course).
Elle aime ma tristesse quand je regarde
La beauté que je n’ai jamais refusée.
Un humble désir d’être ton esclave ;
Fier d’avoir été abandonné à mon destin.
Tout seul que je me sens,
Inconscient de mon chemin,
Jamais je ne pourrais échapper à tes attraits.
Tu es la maîtresse de ma voix !
(Es mejorable, así que acepto sugerencias, rectificaciaones y enmiendas).
Salu2
Suena estupendo, Dyhego, muchas gracias. El francés es el idioma más dulce con diferencia. Mi nivel no es muy boyante, pero... el segundo verso peut-être no debería estar en futuro?
¡Pues tiene usted razón! He escogido "rechaza-refuser" porque renunciar-renoncer me obligaría a poner un relativo incómodo: la beauté a laquelle je refuserai, que suena horrible.
No dudéis en proponer mejoras (que yo soy pluscuam-imperfecto).
La beauté que je ne refuserai jamais.
Un humble désir d’être ton esclave ;
Fier d’avoir été abandonné à mon destin.
Tout seul que je me sens,
Inconscient de mon chemin,
Jamais je ne pourrai échapper à tes attraits.
Tu es la maîtresse de ma voix !
Puedo traducir el poema al chino ?
Abrazos de Chi-chan.
Juer amigo Ridao..cuarenta y ocho horas después, en cristiano, y en francés ...sigue la cosa en INGÉS...INGÉS...COLEGA....
Vamos...¡¡que inglés antiguo¡ la cosa esta mejor...¿lo pilla, jefe?
Que trabajo dan algunos...x diosssss....
Nada..que el Sr.Riado escribe en "ingés antiguo" y ni caso hace...a mis súplicas de adecentar el tema y poner "inglés antiguo"....en fin... que donde manda Patrón (tozudo) no manda marinero (por muy pesao que sea)
Más besos a repartir.
Dale tiempo Mangeles, que habrá tenido una ingés-tión masiva de armejas y estará indispuesto.
Shapó, Dyhego. Yo sólo cambiaría el tratamiento, pues los caballeros de aquella época no solían tutear a las damas. Si no me equivoco:
Elle aime ma tristesse quand je regarde
La beauté que je ne refuserai jamais.
Un humble désir d’être votre esclave ;
Fier d’avoir été abandonné à mon destin.
Tout seul que je me sens,
Inconscient de mon chemin,
Jamais je ne pourrai échapper à vos attraits.
Vous êtes la maîtresse de ma voix!
Ya me dices, monstre.
¡Bienvenido, Chi-chan! Selá un plaser para mí que tladuzca mi poema al chino mandalín.
(Reverencia)
¡¡Lo pillé!! Soy una mijita lento, mangeles. Corrijo la errata. Es lo que dice Fernando...
Mucho marooned, mucho thy y mucho oblivious y después escribo "ingés". ¡Si es que soy un hijo de la gran bretaña!
¡Chapó, boina y hasta tricornio!
Gracias a su visión global de la cosa, el poema ha quedao fetén.
¿50% en las ganancias?
Salu2
Aisnnss.. gracias Fernando...que el chico ...tien su tratras..ainss. por fin...besos a repartir...ya voy a dormir tranquila.
Hecho, Dyhego. Ahora falta que convenzamos a Rosna para que lo traduzca al japonés. A ver si tú, que tienes mano...
Sí, duerme, mangles, que vas a soñar con poemas en ingés.
Besos ejpañoles.
Yo la convenceré. En cuanto vuelva de su viaje, se lo propongo. Es un encanto y aceptará, estoy seguro.
salu2
Publicar un comentario