sábado, 20 de febrero de 2010

Experimento poético

Hoy cuelgo un poema en inglés arcaico sin ánimo de ser pretencioso, más bien como experimento, que para eso está también el blog.

Marooned for thy sake

She likes my sadness when I see

The beauty that I'll never put aside.
A humble wish to be the slave of thee;
Marooned for thy sake, a cause of pride.
Homeless as I feel,
Oblivious of my choice,
I'll never escape from thy appeal.
Thou art the mistress of my voice!

43 comentarios:

mangeles dijo...

La gusta mi tristeza cuando miro
La belleza que nunca dejaré de lado
Un humilde deseo de ser exclavo de ti
Aislados por este motivo, a causa del orgullo
Vagabundo es como me siente
Inconsciente de mi elección
Nunca escaparé a la llamada
Tú eres el ama de mi voz.

¡Más o menos¡

Precioso
Besos

José Miguel Domínguez Leal dijo...

Un bonito poema de amor cortés, y de rendición ante la amada. Un abrazo.

Dyhego dijo...

¡Mandeeee?

mangeles dijo...

En ingés y spaño...jejjee

José Miguel Ridao dijo...

Lo has pillao, mangeles, y eso que había "big words". Gracias a lot.

José Miguel Ridao dijo...

Gracias por tus palabras, tocayo. Me ha dado un poco de reparo colgarlo.

José Miguel Ridao dijo...

Dyhego: yo te lo traduzco al español y tú al francés. ¿Hace?

Dyhego dijo...

¡Hace!

José Miguel Ridao dijo...

Sin desmerecer la traducción de mangeles ahí va la mía, algo liberal para no perder las buenas costumbres:

Le gusta mi tristeza cuando contemplo
la belleza a la que nunca renunciaré.
Un deseo humilde de ser tu esclavo;
orgulloso de haber sido abandonado a mi suerte por tu culpa.
Desamparado como me siento,
inconsciente de mi sino,
nunca podré escapar de tu atracción.
¡Tú eres la dueña de mi voz!

Javier Sánchez Menéndez dijo...

¡Eso es amor!

¡Se nota por el aroma...!

Un abrazo.

mangeles dijo...

Y por eso de que una es curiosa...¿de quién es el poema?...

Besos

El alegre "opinador" dijo...

Pues yo hay "palabros" que no he pillado... Sí el sentido general y el ritmo.
Un abrazo.

Marisa Peña dijo...

¡vaya! estoy explicando a mis chicos de bachillerato el amor cortés y cómo su influencia, matizada y por el petrarquismo, llega hasta la actualidad...y tú eres un ejemplo vivito "miarma"¿A que te pongo de ejemplo?Como diría "uno que yo me sé":Mirad chicos un poné...;)
Besazos

José Miguel Ridao dijo...

Mucho amor, Javier, has acertado. Por cierto, he estado escuchando a Canalejas en el youtube.

Un abrazo.

José Miguel Ridao dijo...

La duda ofende, mangeles, jeje. Como teclees los versos en Mr. Google y salga chéspier, como escriben los que entran en mi blog, me da un soponcio.

Un beso.

José Miguel Ridao dijo...

Alegre, esos palabros los debo a mi afición a tragarme cienes de págimas de Shakespeare en V.O. El ritmo es de lo que estoy más orgulloso.

Abrazos.

José Miguel Ridao dijo...

Tú ponme como ejemplo, Marisa, menudo honor. Pero de lo de hoy, ¿eh? No de lo andurrialero, que me pierden el respeto. Vaya retahíla que les sueltas con el petrarquismo y todo eso. A mí me chiflan los madrigales.

Many besos.

Las hojas del roble dijo...

¿Qué te pasa en la boca, Ridao?

Javier Sánchez Menéndez dijo...

Canalejas, es arte puro.

Julio, ¿qué le pasa a Ridao en la boquita?

Liliana G. dijo...

Amén. No entiendo ni jota, eso me pasa por no estudiar inglés y subyugarme con el francés... Así que sólo paso a saludarte :)

Hace dos días tuvimos por aquí una tormenta apocalíptica y me he quedado sin Internet, es decir, estoy sufriendo con el pinganillo/pistrolo, al mejor estilo José Miguel. Recién repararán todo la próxima semana.

¡Cómo te entiendo! (No el poema, sino el sufrimiento por el aparatejo)

Besos mil

Fernando Moral dijo...

Thou art a monster!!!

Muy bueno, Guillermito.

José Miguel Ridao dijo...

No se dice así, Julio. Se dice: "¿Qué ta pahaonlaboca?" Aunque en este cao es en er deo...

José Miguel Ridao dijo...

Canalejas y Vallejo, Javier. Voces de cristal.

José Miguel Ridao dijo...

Qué horror, Liliana. Me recuerdas mis pesadillas pinganilleras del verano. Te compadezco.

José Miguel Ridao dijo...

Thank thee, oh Fernando, Master of the Carajo.

José Miguel Ridao dijo...

Es true, Fernando, "art", no "are". Gracias a lot.

José Miguel Ridao dijo...

Por indicación de Fernando Moral, en el último verso he cambiado master, que me hacía quedar de maricón, por mistress. Es lo bueno de tener comentaristas que entienden (de inglés, of course).

Dyhego dijo...

Elle aime ma tristesse quand je regarde
La beauté que je n’ai jamais refusée.
Un humble désir d’être ton esclave ;
Fier d’avoir été abandonné à mon destin.
Tout seul que je me sens,
Inconscient de mon chemin,
Jamais je ne pourrais échapper à tes attraits.
Tu es la maîtresse de ma voix !

(Es mejorable, así que acepto sugerencias, rectificaciaones y enmiendas).
Salu2

José Miguel Ridao dijo...

Suena estupendo, Dyhego, muchas gracias. El francés es el idioma más dulce con diferencia. Mi nivel no es muy boyante, pero... el segundo verso peut-être no debería estar en futuro?

Dyhego dijo...

¡Pues tiene usted razón! He escogido "rechaza-refuser" porque renunciar-renoncer me obligaría a poner un relativo incómodo: la beauté a laquelle je refuserai, que suena horrible.
No dudéis en proponer mejoras (que yo soy pluscuam-imperfecto).



La beauté que je ne refuserai jamais.
Un humble désir d’être ton esclave ;
Fier d’avoir été abandonné à mon destin.
Tout seul que je me sens,
Inconscient de mon chemin,
Jamais je ne pourrai échapper à tes attraits.
Tu es la maîtresse de ma voix !

Unknown dijo...

Puedo traducir el poema al chino ?
Abrazos de Chi-chan.

mangeles dijo...

Juer amigo Ridao..cuarenta y ocho horas después, en cristiano, y en francés ...sigue la cosa en INGÉS...INGÉS...COLEGA....

Vamos...¡¡que inglés antiguo¡ la cosa esta mejor...¿lo pilla, jefe?

Que trabajo dan algunos...x diosssss....

mangeles dijo...

Nada..que el Sr.Riado escribe en "ingés antiguo" y ni caso hace...a mis súplicas de adecentar el tema y poner "inglés antiguo"....en fin... que donde manda Patrón (tozudo) no manda marinero (por muy pesao que sea)
Más besos a repartir.

Fernando Moral dijo...

Dale tiempo Mangeles, que habrá tenido una ingés-tión masiva de armejas y estará indispuesto.

José Miguel Ridao dijo...

Shapó, Dyhego. Yo sólo cambiaría el tratamiento, pues los caballeros de aquella época no solían tutear a las damas. Si no me equivoco:

Elle aime ma tristesse quand je regarde
La beauté que je ne refuserai jamais.
Un humble désir d’être votre esclave ;
Fier d’avoir été abandonné à mon destin.
Tout seul que je me sens,
Inconscient de mon chemin,
Jamais je ne pourrai échapper à vos attraits.
Vous êtes la maîtresse de ma voix!

Ya me dices, monstre.

José Miguel Ridao dijo...

¡Bienvenido, Chi-chan! Selá un plaser para mí que tladuzca mi poema al chino mandalín.

(Reverencia)

José Miguel Ridao dijo...

¡¡Lo pillé!! Soy una mijita lento, mangeles. Corrijo la errata. Es lo que dice Fernando...

José Miguel Ridao dijo...

Mucho marooned, mucho thy y mucho oblivious y después escribo "ingés". ¡Si es que soy un hijo de la gran bretaña!

Dyhego dijo...

¡Chapó, boina y hasta tricornio!
Gracias a su visión global de la cosa, el poema ha quedao fetén.
¿50% en las ganancias?
Salu2

mangeles dijo...

Aisnnss.. gracias Fernando...que el chico ...tien su tratras..ainss. por fin...besos a repartir...ya voy a dormir tranquila.

José Miguel Ridao dijo...

Hecho, Dyhego. Ahora falta que convenzamos a Rosna para que lo traduzca al japonés. A ver si tú, que tienes mano...

José Miguel Ridao dijo...

Sí, duerme, mangles, que vas a soñar con poemas en ingés.

Besos ejpañoles.

Dyhego dijo...

Yo la convenceré. En cuanto vuelva de su viaje, se lo propongo. Es un encanto y aceptará, estoy seguro.
salu2