jueves, 13 de enero de 2011

Para escépticos del e-book

Algunos ya saben que estoy leyendo la poesía de Verlaine en formato electrónico -¡Halaaaaa, pecador! Anda, ve y rézate cien padrenuestros en la Biblia políglota-. Quiero comentar cuál es la procedencia del texto que he descargado en mi dispositivo de lectura -vulgo, reader-. El archivo proviene del escaneado de un libro depositado en la Biblioteca Nacional de Francia, que lo cedió gustosamente. Se trata del primer volumen de una edición del año 1902 de las obras completas del poeta francés, como puede verse en estas imágenes.


Estoy convencido de que la experiencia de leer los versos inmortales de Verlaine en esa joya bibliográfica es muy superior a la de hacerlo en mi modesto reader, y de hecho estuve dudando hasta el último momento si coger un avión a París e intentar convencer al director de la biblioteca de que me dejara hojear el ejemplar. Finalmente, mis obligaciones laborales y familiares pesaron más que mi entusiasmo poético y leo a Verlaine cómodamente sentado en mi sillón. Además, como mi francés no es tan bueno como a mí me gustaría, de vez en cuando toco dos veces con el dedo en una palabra y me salta el diccionario con la correspondiente traducción.

P.S. No me dan comisión (por ahora...).

14 comentarios:

Juan Pablo L. Torrillas dijo...

Como todo en el mundo de las tecnologías, el e-book tiene estas cosas, que son buenas pero -siempre hay un pero- comparto su opinión de que no hay nada como tocar los lomos de una obra impresa, sus páginas, acariciarlas, marcar las palabras o frases más sugestivas, escribir el comentario correspondiente en el margen... trabajar la lectura.

En lo que a mí respecta no descarto adentrarme algún día en el mundo del e-book pero lo que tengo claro es que estar escribiendo estas líneas rodeado por las obras de mi biblioteca no tiene precio...

Un cordial saludo,
JPLT

Rafael dijo...

¡Qué envidia! Poder leer en francés.

Para mi desgracia, "yo no compro pan".

Dyhego dijo...

Monsieur RIDAO:
¿Me dirá usted también que lee sánscrito de corrido?
Salu2

Fernando Moral dijo...

La envidia me corroe y por ello, cuando lleves el irrider a la tertulia, aplicaré distraidamente veneno en la esquina para cuando pases el pulgar. Te vas a enterar.

Un penitenciagite-abrazo.

Naranjito dijo...

Amigo Ridao, mi hijo siempre me está diciendo que esto es el futuro, pero yo... como que todavía no. Si sigo hechando de menos mi Sinca 1000 "heredado" de mi padre. Que antoguo que soy.
Un saludo.

Mery dijo...

Encima con traductor simultáneo.

Cada vez me voy convenciendo mas, aunque por ahora me resisto.

Alejandro Muñoz dijo...

¿Le sale pelo?... si le das dos toquecitos en la calva.

Juan Antonio González Romano dijo...

Que sí, que estupendo, que todo son ventajas, está claro. Pero tus libros en papel, ¿verdad?
Pues eso.
Un abrachop.

bicefalepena dijo...

Lo importante es lo que está escrito.
Yo he descubierto pensamientos geniales en la puerta de algún servicio y en blogs y en mi mano en algún examen.
Un abrazo

Ignacio dijo...

...porque claro, seguro que conoces y manejas adecuadamente scribd y estás al tanto de todo eso ¿verdad, Ridao?

Yo sí leo el sánscrito pero apenas esbozado, no lo llevo muy suelto; ¿porqué la gente se asombra aún del conocimiento de otros idiomas que no sean el inglés, y cada día se desconoce más el castellano?

José Miguel Ridao dijo...

Bienvenido, Juan Pablo. Lo que dices está claro para nosotros, pero no pongo la mano en el fuego por lo que pensarán las generaciones venideras.

Pero hombre, Rafael, con lo barato que está el pan. Se trata de poner una "e" al final de cada palabra.

¡Arrrg! Fernando, acabas de reinventar El nombre de la rosa en versión 2.0.

Hombre, Naranjito, hay que ver cómo eres. Si al menos fuera un Simca 1200...

Espera lo que quieras, Mery, que como en todo lo qe huele a chip, la cosa mejorará y será más barata.

Abrazos chiposos.

eres_mi_cruz dijo...

escaneó el tío un libro de 1902...
y ¿dices tú que no puede escanear un MACHO de 1982...
muy sólo para adultos?...
teeeeeeeeeeechquiereiyaporahí home...

José Miguel Ridao dijo...

¡Te he saltado, Dyhego! Con el sánscrito aún me atranco, lo que sí leo de corrido es la escritura cuneiforme. Para que veas cómo son las cosas: puede parecer que sanscrito significa "sin escritura", si la palabra derivara del francés, como si fuera una lengua oral. Sin embargo, me he ido a wikipedia y fíjate: "Literalmenteente quiere decir ‘perfectamente hecho’: sam: ‘completamente’; kritá: ‘hecho, obra’".

No. Álex, se me cae a mí, de tanto leer.

Y tanto que sí, Juan Antonio. Además, lo dije hace muy poco como principal argumento en una entrada donde refería las ventajas del papel (y no todos estaban de acuerdo conmigo).

Anda que no, Bicefale. Y muy trascendentes, los de los servicios.

Po no, Ignacio. NPI, anque me suena. Me he ido a wikipedia y parece com una especie de youtube pero para documentos, y con necesidad de registrarse (como un club tipo facebook). ¿Es así? Lo de los idiomas es lo que hay en España. Fuera nos dan mil vueltas. Eso sí, me consta que M. Dyhego domina el francés (el idioma, digo) con mucha soltura.

Abrazos.

José Miguel Ridao dijo...

¿Y quién dice eso, eresmicruz? Lo malo es que en el reader no salen los colorines. Oye, una mierda pa las pelis porno de ahora, donde se ponga una revista guarra de cuando teníamos 15 años...