Traigo hoy la traducción de un poema de Friedrich Hölderlin, gran poeta alemán famoso, aparte de por la calidad de su obra, por la locura que padeció durante los últimos 36 años de su vida, lo que no le impidió seguir escribiendo poemas como el que aquí traigo, una de sus últimas composiciones.
Der Zeitgeist
El hombre habita en este mundo para vivir.
Como los años, como los tiempos se remontan,
así como se suceden los cambios y sufre la verdad,
así llega la permanencia en el transcurso de los años,
la perfección se reúne en esta vida,
y a ella tienden los afanes de los hombres nobles.
Humildemente,
Scardanelli.
Ésta es la versión original:
He preferido mantener el título original del poema, Der Zeitgeist, que en alemán viene a significar "El espíritu del tiempo". En cuanto a la traducción, es bastante libre, intentando mantener el tono del poema sin perder su significado. Curiosamente, mientras recogía información me encontré con esta interesante entrada del blog de Luis Valdesueiro, que a pesar de visitarlo con asiduidad no leí en su día. En ella aparece la siguiente traducción del poema, a cargo de Txaro Santoro y José María Álvarez, que he tomado en cuenta para la mía:
El espíritu del tiempo
La vida es la tarea del hombre en este mundo,
Y así como los años pasan, así como los tiempos hacia lo más alto avanzan,
Así como el cambio existe, así
En el paso de los años se alcanza la permanencia;
La perfección se logra en esta vida
Acomodándose a ella la noble ambición de los hombres.
Humildemente,
Scardanelli.
Como dice Luis en su entrada, Scardanelli era el nombre que utilizaba Hölderlin en su lúcida locura. En una ocasión dijo: "Jamás comprendí las palabras de los hombres, crecí en los brazos de los dioses". Acaso fueron los dioses quienes le fueron dictando los poemas que escribió confinado en una torre hasta el día de su muerte.
Como los años, como los tiempos se remontan,
así como se suceden los cambios y sufre la verdad,
así llega la permanencia en el transcurso de los años,
la perfección se reúne en esta vida,
y a ella tienden los afanes de los hombres nobles.
Humildemente,
Scardanelli.
Ésta es la versión original:
Der Zeitgeist
Die Menschen finden sich in dieser Welt zum Leben,
Wie Jahre sind, wie Zeiten höher streben,
So wie der Wechsel ist, ist übrig vieles Wahre,
Dass Dauer kommt in die verschied’nen Jahre;
Vollkommenheit vereint sich so in diesem Leben,
Dass diesem sich bequemt der Menschen edles Streben.
Mit Unterthänigkeit
Scardanelli
Wie Jahre sind, wie Zeiten höher streben,
So wie der Wechsel ist, ist übrig vieles Wahre,
Dass Dauer kommt in die verschied’nen Jahre;
Vollkommenheit vereint sich so in diesem Leben,
Dass diesem sich bequemt der Menschen edles Streben.
Mit Unterthänigkeit
Scardanelli
He preferido mantener el título original del poema, Der Zeitgeist, que en alemán viene a significar "El espíritu del tiempo". En cuanto a la traducción, es bastante libre, intentando mantener el tono del poema sin perder su significado. Curiosamente, mientras recogía información me encontré con esta interesante entrada del blog de Luis Valdesueiro, que a pesar de visitarlo con asiduidad no leí en su día. En ella aparece la siguiente traducción del poema, a cargo de Txaro Santoro y José María Álvarez, que he tomado en cuenta para la mía:
El espíritu del tiempo
La vida es la tarea del hombre en este mundo,
Y así como los años pasan, así como los tiempos hacia lo más alto avanzan,
Así como el cambio existe, así
En el paso de los años se alcanza la permanencia;
La perfección se logra en esta vida
Acomodándose a ella la noble ambición de los hombres.
Humildemente,
Scardanelli.
Como dice Luis en su entrada, Scardanelli era el nombre que utilizaba Hölderlin en su lúcida locura. En una ocasión dijo: "Jamás comprendí las palabras de los hombres, crecí en los brazos de los dioses". Acaso fueron los dioses quienes le fueron dictando los poemas que escribió confinado en una torre hasta el día de su muerte.
10 comentarios:
Crecer en los brazos de los dioses es un magnífico modo de pasar por esta vida, al menos cuando no se le encuentra un sentido válido.
Si durante 36 años vivió con esa certeza, casi es envidiable, bien mirado.
Desde luego, Ridao, te atreves con todo. Chapeau!
Gracias, José Miguel. Qué envidia: leer a Hölderlin sin necesidad de trujimán, poder oírle.
Saludos.
Hay otros brazos mejores, que he visto las fotos de algunos dioses y diosas y me ha dado miedo.
No creas, Luis, que me cuesta Dios y ayuda. Estudié alemán dos años, y con eso, el diccionario, y un poco de sensibilidad... No conocía la palabra "trujimán". Gracias.
Abrazos.
Ridao eres una puta máquina desengreida. Bonito poema. Me gusta el tercer y cuarto verso especialmente.Ojalá me llegue la permanencia en el transcurso de los años, alguna vez.
Que verso tan cuerdo para un poeta tan loco.
Pues sí, habitamos en este mundo para vivir ( nada más ni nada menos)... y nuestra voluntad de permanencia , de ser amados y recordados, marca muchos de nuestros actos.
Besos.
Ridao, ¿¡tambien te entiendes con el aleman!? Mira que a mi me dan ataques a lo Jamie Lee Curtis!!!
(A fish called Wanda)
Mu bonito el poema,Ridao y hasta en aleman,un lujo.
¡Desengreído! Peazo piropo, Escasso. Me lo voy a creer, aunque me engría (esto siempre me recuerda a la Epístola de San Pablo a los Corintios. Coñazo bodas...)
Y que esa voluntad lleve a algún sitio, Marisa, bueno a ser posible.
Entiendo una mijita na ma, Eutelia. Genial esa película, me estoy riendo al recordarla. Los accesos de Mrs. Lee-Curtis me suenan, pero no los pongo en pie. A ver si en youtube...
Muchas gracias, Paqui, hija, qué agradecida eres.
Abrazos desengreídos (y que nadie me tosa).
Excelente aportación. Soy devota de Hölderlin, pero nunca en su lengua original, ya que el idioma que domino es el inglés. Estuve haciendo un curso de traducción, pero únicamente trabajamos del inglés al castellano y traducción inversa.
Muchas gracias, Amparo. El inglés es también el idioma que yo domino, pero me atrae mucho al poesía en alemán, y lo intento de vez en cuando.
Publicar un comentario